Suite à l’approbation du Décret du 26 octobre 2016, la sélection se fera désormais à l’entrée du Master 1, et ce à partir de la rentrée 2017.
Pour la rentrée 2017 et uniquement pour cette rentrée, une sélection transitoire sera maintenue entre le Master 1 et le Master 2.
Seule une sélection à l’entrée du Master 1 sera maintenue pour les années suivantes.

Pour plus d’informations sur les critères de sélection, consultez la page Admission, inscription et calendrier

Traduction et Communication Multilingue

L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction et de la recherche terminologique. À la fin de la licence, les étudiants sont capables, entre autres, de traduire des documents techniques vers le français, de constituer des glossaires terminologiques spécialisés et de maîtriser les principes de la création de site Web.

L’année se clôture par un stage de six semaines minimum et les étudiants participent à une session de Tradutech avec les M1. Les enseignements sont également complétés par des conférences professionnelles.

3 langues de travail

1 session Tradutech

6 semaines de stage

PROGRAMME (PAR SEMAINE)

COMMUNICATION

Communication externe TD 2 h
Communication professionnelle écrite – Anglais TD 2 h
Communication professionnelle écrite – Langue C TD 2 h
Communication professionnelle orale – Anglais TD 1 h + TP – 1 h
Communication professionnelle orale – Langue C TD 1 h + TP – 1 h
Communication multilingue TP 1 h

TRADUCTION

Introduction à la traduction spécialisée – Anglais TD 2 h
Introduction à la traduction spécialisée – Langue C TD 2 h
Traduction orale – Anglais TD 1 h
Traduction orale – Langue C TD 1 h

AUTRES ENSEIGNEMENTS

Informatique multimédia TD 2 h
Rédaction TD 2 h
Stage interne TD 2 h

OPTIONS

LV3 initiation TD 3 h
LV3 continuation TD 2 h
Langue et culture – Anglais et Langue C TD 2 h
Langue des signes française TD 3 h

ERASMUS

Les étudiants de L3 ont la possibilité de partir à l’étranger un ou deux semestres grâce au programme d’échange ERASMUS. Cette opportunité permet aux étudiants de mieux maîtriser une langue étrangère et de s’enrichir sur les plans professionnel et personnel.
L’université Rennes 2 est partenaire de 201 universités européennes et de 61 universités dans le reste du monde.

Pour obtenir plus d’informations sur les programmes d’échange, consultez la page du Service des Relations Internationales de l’université.

Master mention Traduction et Interprétation*
Parcours Traduction/localisation et gestion de projets ou
Parcours Communication technique et stratégie de contenu

* Le choix des mentions de Master est contraint par les mentions proposées par le Ministère. Le master du CFTTR forme aux métiers de la traduction, de la rédaction technique et de la gestion de projets ; il ne propose, en revanche, qu’une initiation à l’interprétation.

Dès le premier semestre du Master 1, les étudiants se spécialisent progressivement par le choix du parcours Traduction/localisation et gestion de projets ou du parcours Communication technique et stratégie de contenu.

Enseignements communs

La première année de Master (S7 et S8) permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité.

Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur, de traduction assistée par ordinateur et de programmation.

Parcours Traduction/localisation et gestion de projets

Dans ce parcours, les étudiants sont en outre initiés à l’interprétation et à la traduction audiovisuelle.

Parcours Communication technique et stratégie de contenu

Dans ce parcours, les étudiants sont en outre initiés à la rédaction technique et structurée et à la conception de tutoriels.

Sessions Tradutech

Les étudiants participent à une session Tradutech (sessions de traduction intensive en équipes) au premier semestre avec les M2, puis au deuxième semestre avec les L3, ce qui leur permet d’expérimenter toutes les étapes d’un projet de traduction et de mettre en pratique les savoir-faire acquis en cours.

Stage

Les enseignements sont complétés par des conférences professionnelles et l’année se conclut par un stage en entreprise de trois mois minimum, en France ou à l’étranger.

PROGRAMME

SEMESTRE 7 (première période de 8 semaines)

Enseignements communs aux deux parcours

OUTILS MÉTHODOLOGIQUES 1

Introduction à la programmation 10 h
Web statique 10 h
XML 10 h

OUTILS MÉTHODOLOGIQUES 2

Initiation à la PAO 12 h
Outils de TAO 14 h
Boîte à outils (Monitorats) 4 h

SAVOIRS FONDAMENTAUX 1

Gestion de projets 12 h
Contrôle de qualité 8 h
Relectures 8 h

SAVOIRS FONDAMENTAUX 2

Terminologie 12 h
Conception et rédaction 8 h

SPÉCIALISATION

Traduction spécialisée – Anglais 20 h
Traduction économique 16 h
Traduction spécialisée – Langue C 12 h

PROFESSIONNALISATION

Conférences professionnelles 4 h
Stages internes
Traduction bénévole 8 h
Communication et métiers 8 h
Tradutech 12 h

LANGUE

Communication professionnelle écrite anglais 6 h
Communication professionnelle orale anglais 6 h
Communication professionnelle écrite et orale Langue C 12 h
Parcours Traduction/localisation et gestion de projets
Traduction audiovisuelle 12 h
Initiation à l’interprétation 8 h
Parcours Communication technique et stratégie de contenu
Stratégie de contenu 12 h
Procédures et tutoriels 8 h

SEMESTRE 8 (deuxième période de 8 semaines)

Enseignements communs aux deux parcours

OUTILS MÉTHODOLOGIQUES 1

Tableurs (avancé) 10 h
Macro-commandes 10 h
Web dynamique 10 h

OUTILS MÉTHODOLOGIQUES 2

Initiation à la PAO 12 h
Outils de TAO 14 h
Boîte à outils (Monitorats) 4 h

SAVOIRS FONDAMENTAUX

Gestion de projets 12 h
Assurance qualité 8 h
Terminologie 12 h
Révision 8 h

SPÉCIALISATION

Traduction spécialisée – Anglais 20 h
Traduction spécialisée – Langue C 12 h

PROFESSIONNALISATION

Conférences professionnelles 4 h
Stages internes
Traduction bénévole 8 h
Communication et métiers 8 h
Tradutech 12 h

LANGUE

Communication professionnelle écrite Langue C 6 h
Communication professionnelle orale Langue C 6 h
Communication professionnelle écrite et orale anglais 12 h

Stages

Stage externe de 3 mois minimum
Parcours Traduction/localisation et gestion de projets
Traduction audiovisuelle 8 h
Traduction juridique 16 h
Interprétation de liaison (option) 8 h
Outils de TAO 12 h
Outils de localisation 8 h
Parcours Communication technique et stratégie de contenu
Initiation à la rédaction structurée 20 h
Rédaction technique 16 h
Rédaction web 8 h
Outils de conception documentaire 8 h
Cycles de vie documentaire 8 h

Master Mention Traduction et Interprétation*
Parcours Traduction/localisation et gestion de projets ou
Parcours Communication technique et stratégie de contenu

* Le choix des mentions de master est contraint par les mentions proposées par le Ministère. Le master du CFTTR forme aux métiers de la traduction, de la rédaction technique et de la gestion de projets ; il ne propose, en revanche, qu’une initiation à l’interprétation.

Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans le parcours est plus forte et des options sont proposées.

Enseignements communs

L’accent est mis sur la gestion de projets et le travail en équipe.

Outre les enseignements centraux traditionnels (traduction technique et spécialisée, gestion de projets), une préparation aux métiers de la traduction et de la rédaction est offerte, et les étudiants participent à des stages internes en traduction et communication. Des cours de communication professionnelle en langue B et C et de publication assistée par ordinateur sont également proposés.

Parcours Traduction/localisation et gestion de projets

Dans ce parcours, les étudiants approfondissent leurs connaissances en informatique et en traduction technique. Ils sont notamment initiés à la transcréation ou encore, à la localisation de jeux vidéo.

Parcours Communication technique et stratégie de contenu

Dans ce parcours, les étudiants approfondissent leurs connaissances en rédaction et conception. Ils sont notamment initiés à la rédaction structurée avancée ou encore, à la conversion-réécriture de documents.

Session Tradutech

Dans le parcours Traduction/localisation et gestion de projets, les étudiants participent à une session Tradutech au premier semestre avec les M1, ce qui leur permet d’expérimenter toutes les étapes d’un projet de traduction et de mettre en pratique les savoir-faire vus en cours.

Session Rédactech

Dans le parcours Communication technique et stratégie de contenu, les étudiants participent à une session Rédactech au premier semestre, ce qui leur permet de mener à bien des projets collaboratifs en rédaction.

Stage

Les enseignements sont complétés par des conférences professionnelles et l’année se conclut par un stage de six mois en entreprise, en France ou à l’étranger.

Une fois le master obtenu, les étudiants sont totalement préparés et aptes à entrer dans le monde du travail.

PROGRAMME

SEMESTRE 9 (première période de 8 semaines)

Enseignements communs aux deux parcours
Séminaires en linguistique – ingénierie et didactique des langues (IR) 12 h

SAVOIRS FONDAMENTAUX

Gestion de projets 20 h
Traduction technique et spécialisée anglais 16 h
Boîte à outils du chef de projets 12 h
Préparation aux métiers de la traduction et de la rédaction 8 h

PROFESSIONNALISATION

Conférences professionnelles 4 h
Stages internes
Traduction bénévole 8 h
Communication et métiers 8 h

LANGUE

Communication professionnelle anglais 12 h
Communication professionnelle Langue C 12 h
Parcours Traduction/localisation et gestion de projets

UES TRAD 1

Internationalisation 12 h
Outils d’adaptation d’interfaces 8 h
Macro-commandes (avancé) 12 h
Outils de TAO 8 h

UES TRAD 2

Transcréation (option) 8 h
Traduction technique et spécialisée Langue C 12 h
Linguistique de corpus 12 h
Localisation de jeux vidéo (option) 8 h

UES TRAD 3

Révision 12 h
Assurance qualité 16 h
Stages internes : Tradutech 16 h
Parcours Communication technique et stratégie de contenu

UES REDAC 1

Rédaction structurée 20 h
Rédaction technique et spécialisée 16 h
Contrôle qualité 12 h

UES REDAC 2

Conception de contenu 16 h
Langages structurés et transformations 18 h
Stages internes : Rédactech 30 h
Communication professionnelle anglais 12 h
Communication professionnelle Langue C 12 h

SEMESTRE 10 (deuxième période de 8 semaines)

Enseignements communs aux deux parcours

PROFESSIONNALISATION 1

Communication professionnelle anglais 8 h
Communication professionnelle Langue C 8 h
Phraséologie 8 h

PROFESSIONNALISATION 2

PAO 12 h
Conférences professionnelles 4 h
Traduction bénévole 8 h

Stages

Stage externe de 6 mois
Parcours Traduction/localisation et gestion de projets

UES TRAD 1

Internationalisation 12 h
Outils d’adaptation d’interfaces 8 h
Outils de TAO 4 h

UES TRAD 2

Traduction technique et spécialisée anglais 16 h
Traduction technique et spécialisée Langue C 12 h
Traduction automatique 8 h
Post-édition 8 h

UES TRAD 3

Certification TAO (option) 8 h
Interprétation (option) 8 h
Stages internes
Gestion de projets (option) 16 h
Traduction-localisation 16 h
Parcours Communication technique et stratégie de contenu

UES REDAC 1

Rédaction structurée avancée 14 h
Rédaction normée et contrôlée 12 h
Conversion-réécriture 16 h

UES REDAC 2

Stratégie de contenu 12 h
Conception de contenu 12 h
Stages internes
Communication et métiers (option) 26 h
Gestion de projets en rédaction 26 h

Cliquez ici pour télécharger la brochure de la formation.