Label Master européen en traduction (EMT)

L’EMT, ou « Master européen de traduction », est un label de qualité qui s’applique aux formations en traduction de niveau master. Il peut être délivré à des programmes d’enseignement supérieur répondant à des critères de qualité communément reconnus dans le domaine de la formation de traducteurs. Il est validé par les services de traduction de la Commission européenne.

Le Master MTLC2M fait partie du réseau EMT.

Le projet EMT a pour objectif d’améliorer la qualité de la formation de traducteurs dans l’Union Européenne et de favoriser les échanges entre les institutions d’enseignement supérieur offrant ces formations.

EMT_logo

Collaboration entre universités : projet OTCT

OTCT_logo

Le projet OTCT s’appuie sur les avancées obtenues par le réseau OPTIMALE, un réseau académique Erasmus regroupant 70 partenaires (universités et professionnels des services linguistiques) autour de la traduction professionnelle.

Participation de 7 universités européennes

Le projet implique des étudiants et enseignants issus de 7 formations universitaires proposant un perfectionnement en traduction (Université Rennes 2, France ; HE Vinci, Bruxelles, Belgique ; Université de Swansea, R.U. ; Univerzita Karlova V Praze, Prague, République tchèque ; Universitatea Babes-Bolyai, Cluj-Napoca, Roumanie ; Universita ta Malta, Malte ; Universidad Pablo de Olavide, Seville, Espagne).

Logo_Univ_Tradutech

Objectifs du projet

ERASMUS-logo-

Le projet OTCT a pour but de faciliter l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations de traduction par le biais de sessions intensives de traduction technique collaborative en simulation de conditions professionnelles (désignées par le terme de « sessions Tradutech »), et d’échanges de bonnes pratiques et de ressources sur la pédagogie par projets dans le domaine de la formation en traduction.

Le projet OTCT est un partenariat stratégique Erasmus +, co-financé par la Commission Européenne.

AFFUMT : Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction

Cette association a pour objet de permettre aux organismes qu’elle représente – écoles, composantes d’universités et autres établissements universitaires offrant des programmes de formation aux métiers de la traduction – de coordonner leur action en vue d’assurer la meilleure formation initiale et continue aux futurs professionnels des métiers de la traduction : traducteurs, localisateurs, sous-titreurs, rédacteurs multilingues, terminologues, phraséologues, chercheurs en traduction, développeurs d’outils, etc.

AFFUMT_logo

Objectifs spécifiques de l’AFFUMT

  • Faire des propositions en matière de programmes d’études et de modalités d’évolution des formations
  • Favoriser les collaborations dans les domaines de l’enseignement, de la recherche et de l’insertion professionnelle
  • Faciliter les échanges d’étudiants et de formateurs
  • Contribuer à la formation initiale et continue des formateurs
  • Contribuer à l’équipement des organismes membres
  • Représenter les formations et les formateurs auprès des organismes de tutelle et des institutions nationales et internationales
  • Assurer les relations avec les associations professionnelles
  • Promouvoir les activités de traduction et les métiers de la traduction
  • Promouvoir la recherche sur les métiers de la traduction, sur leurs objets et modalités d’exercice, sur les pratiques professionnelles, et sur la formation

Collaboration universités-entreprises : le projet OPTIMALE

OPTIMALE_logo

OPTIMALE est un réseau académique Erasmus financé par la Direction Générale Éducation et Culture (Union Européenne). Ce projet rassemble 64 universités européennes, 1 représentant du monde professionnel et 5 universités des pays tiers pendant trois ans, d’octobre 2010 à septembre 2013.

Ce projet a été coordonné par M. Daniel TOUDIC, figure emblématique du CFTTR.

OPTIMALE vise à renforcer l’innovation et l’assurance qualité dans la formation des traducteurs professionnels. Il complète ainsi le travail entrepris par le réseau EMT créé en 2009 par la Direction Générale de la Traduction de la Commission Européenne.

Ainsi, pendant les trois années du projet, OPTIMALE a poursuivi les objectifs suivants :

  1. Établir une cartographie des formations en traduction à l’échelle européenne.
  2. Identifier les nouveaux besoins socio-économiques en matière de traduction professionnelle, ainsi que les nouvelles compétences requises par les métiers de la traduction.
  3. Renforcer la pertinence des programmes de formation en traduction par l’identification et la diffusion des bonnes pratiques dans un certain nombre de domaines-clés.
  4. Promouvoir la qualité de la formation des formateurs en mettant en place une plateforme d’échange de ressources et en organisant des ateliers sur les pratiques pédagogiques.
optimale

Cliquez ici pour télécharger la brochure de la formation.