Translation and Multilingual Communication

The purpose of the third year of Bachelor’s Degree is to learn how to communicate in a professional context in at least two foreign languages and to acquire the fundamental principles of translation and terminology.

At the end of the Bachelor’s Degree, students can, amongst others, translate technical documents into French, make specialized glossaries of terms and understand the principles of website creation.

The year ends with an internship lasting at least six weeks and students take part in a Tradutech session with the M1. Professional conferences complete the courses.

3 working languages

1 Tradutech session

6 weeks of internship

PROGRAM (PER WEEK)

COMMUNICATION

External communication Tutorial – 2 hr
Written professional communication – English Tutorial – 2 hr
Written professional communication – LL2 Tutorial – 2 hr
Oral professional communication – English Tutorial – 1 hr + Practical – 1 hr
Oral professional communication – LL2 Tutorial – 1 hr + Practical – 1 hr
Multilingual communication Practical – 1 hr

TRANSLATION

Introduction to specialized translation – English Tutorial – 2 hr
Introduction to specialized translation – LL2 Tutorial – 2 hr
Oral translation – English Tutorial – 1 hr
Oral translation – LL2 Tutorial – 1 hr

OTHER COURSES

Multimedia computing Tutorial – 2 hr
Writing Tutorial – 2 hr
In-house training Tutorial – 2 hr

OPTIONS

Introduction to LL3 Tutorial – 3 hr
Continuation of LL3 Tutorial – 2 hr
Language and culture – English and LL2 Tutorial – 2 hr
French Sign Language Tutorial – 3 hr

ERASMUS

Students in third year can go abroad for one or two semesters thanks to the ERASMUS exchange program. This opportunity enables them to master a foreign language and to enrich on professional and personal levels.
201 European universities and 61 universities from the rest of the World are partners of Rennes 2 University.

For additional information on exchange programs, see the Office for International Relations’ page:

TOOLS

Microsoft Access Database creation

Translation, Localization and Multilingual and Multimedia Communication Professions

With the first year of MA, students deepen their skills in specialized and technical translation, in terminology and in proofreading.
They are also introduced to technical writing and project management. Software tools also play a key role in the formation with courses about websites localization, infographics, DTP, CAT and macros.

Students take part in a Tradutech session with the M2 during the first semester, and with the L3 during the second, which enables them to discover every steps of a translation project and to use every skills acquired in class.

The year ends with an internship lasting at least three months and professional conferences complete the courses.

3 working languages

2 Tradutech sessions

3 months of internship

PROGRAM

SEMESTER 1

METHODOLOGICAL TOOLS

Computer science: advanced office tools- programing and documentary computer science 20 hr
Websites internationalization 20 hr
Translation tools 20 hr

FUNDAMENTAL KNOWLEDGE

Project management 10 hr
Terminology 10 hr
Quality control 10 hr

SPECIALIZATION 1

Specialized translation – English 20 hr
Specialized translation – LL2 20 hr
Audiovisual translation 20 hr
Economic and commercial editorial translation 20 hr

SPECIALIZATION 2

Targeted writing 20 hr
Proofreading – English 10 hr
In-house training (projects) 30 hr

LANGUAGE

Business language – English 15 hr
Business language – LL2 15 hr

SEMESTER 2

METHODOLOGICAL TOOLS

Description and marking languages 15 hr
Spreadsheets and textual processing 10 hr
Layout & DTP 10 hr
Localization 10 hr
Translation tools 10 hr

FUNDAMENTAL KNOWLEDGE

Project management 10 hr
Terminology 10 hr
Quality management 10 hr

SPECIALIZATION 1

Technical and specialized translation – English 20 hr
Technical and specialized translation – LL2 20 hr
Legal editorial translation – English 20 hr

SPECIALIZATION 2

Technical writing 20 hr
Proofreading / post-editing 15 hr
In-house training (projects) 20 hr

LANGUAGE

Business language – English 15 hr
Business language – LL2 15 hr

TOOLS

SDL Trados Studio 2014 Computer-assisted translation
MemoQ Computer-assisted translation
Memsource Computer-assisted translation
Matecat Computer-assisted translation
Adobe Photoshop Computer-assisted publishing
Adobe Illustrator Computer-assisted publishing
Adobe InDesign Computer-assisted publishing
Oxygen XML Editor Structured authoring
VSS Subtitling

Translation, Localization and Multilingual and Multimedia Communication Professions

All the students follow the same courses during the first semester. It enables them to deepen and to strengthen the knowledge acquired during the first year. Project management and team work are particularly important.

Students can then chose to specialize in translation or technical writing.

The year ends with a six-month-long internship and professional conferences complete the courses. Once graduated, students are completely prepared and able to enter the work world.

25 students

1 Tradutech session

6 months of internship

PROGRAM

SEMESTER 1

TOOLS

Description and marking languages 15 hr
Computer science for project management 10 hr
Internationalization (dynamic web) 15 hr
Automatic processing of languages (introduction) 10 hr

SPECIALIZATION 1

Project management 20 hr
Quality insurance 20 hr
Terminology/Phraseology 20 hr

SPECIALIZATION 2

Technical and specialized translation 20 hr
Software localization 20 hr
In-house trainings 20 hr

SPECIALIZATION 3

Technical and specialized writing 20 hr
Content writing and conception 20 hr
Seminar “Practices and uses of digital technology” 10 hr

SEMESTER 2

CAREER: TRANSLATION-LOCALIZATION

FUNDAMENTAL KNOWLEDGE

Computer science – macros 15 hr
Phraseology – style guides 10 hr
Business language – English 10 hr
Mandatory option: computer science or professional writing in English 10 hr

SPECIALIZATION

Business computer science 20 hr
Specialized translation 30 hr
Localization – Online helps 30 hr
Proofreading / post-editing 20 hr
In-house training in translation-localization and proofreading 40 hr
CAREER: TECHNICAL WRITING

FUNDAMENTAL KNOWLEDGE

Computer science – macros 15 hr
Phraseology – style guides 10 hr
Business language – English 10 hr
Mandatory option: computer science or professional writing in English 10 hr

SPECIALIZATION

Business computer science 30 hr
Technical writing 30 hr
Content writing and conception 30 hr
Conversion-rewriting 10 hr
In-house training in writing-communication and proofreading 40 hr

TOOLS

SDL Trados Studio 2014 Computer-assisted translation
Memsource Computer-assisted translation
MemoQ Computer-assisted translation
KantanMT Machine Translation
Catalyst Localization
RC WinTrans Localization
Adobe Framemaker Computer-assisted publishing
Adobe Illustrator Computer-assisted publishing
Adobe InDesign Computer-assisted publishing
Oxygen XML Editor Structured authoring
Active Presenter Video tutorials creation
Eclipse Development

Cliquez ici pour télécharger la brochure de la formation.