Au cours de leur formation, les étudiants du CFTTR sont impliqués dans de nombreux projets à la fois internes et externes à l’université. Ces projets font à la fois intervenir des étudiants de Master 1 et des étudiants de Master 2, ce qui permet d’assurer une continuité au fil des années.

En voici quelques exemples non exhaustifs.

Traduction bénévole

Les projets de traduction bénévole sont entièrement gérés par les étudiants, supervisés par les enseignants. Selon les projets, un ou deux étudiants de Master 2 se proposent pour être responsables, assistés par un ou deux étudiants de Master 1. Les autres étudiants de la formation participent en tant qu’opérateurs, aussi bien aux postes de traducteurs que de réviseurs ou de relecteurs.

Les étudiants responsables des projets s’occupent de toutes les étapes de gestion et de communication en plus d’une participation à la traduction et/ou à la révision et à la relecture.

CARE

CARE est une association apolitique et non confessionnelle qui a été fondée en 1945 et avec qui les étudiants travaillent depuis 2012. Il s’agit de l’un des plus grands réseaux humanitaire au monde, dont les actions ont pour but, entre autres, de lutter contre la pauvreté, de proposer des programmes d’éducation et de santé, d’assurer une sécurité alimentaire et un accès à l’eau potable, de protéger l’environnement.

Pour en savoir plus sur l’association : http://www.carefrance.org/

Cineuropa

« Cineuropa est le premier portail européen consacré au cinéma et à l’audiovisuel publié en quatre langues. À travers des informations quotidiennes, des interviews, des banques de données et des enquêtes approfondies sur l’industrie audiovisuelle, Cineuropa promeut le cinéma européen dans le monde. »
Source : http://cineuropa.org/

Les chiffres de 2015-2016 :

  • 4 langues de travail
  • 19 articles traduits
  • Plus de 11 000 mots traduits par les étudiants

Quelques-uns articles traduits par les étudiants :

France Parrainages

Association créée en 1947, France Parrainages est la seule association française de parrainage à agir aussi bien en France qu’à l’international. Sa mission : aider les enfants à construire leur avenir, en créant et en développant des réseaux de liens de solidarités autour d’eux et de leur famille.

Pour en savoir plus sur l’association : http://france-parrainages.org/

2015-2016 en quelques chiffres :

  • 24 étudiants traducteurs/relecteurs
  • 3 langues de travail (FR, EN et ES)
  • 190 courriers traduits

Point Barre (“Générations galères”)

Le projet « Générations galères » est un projet de sous-titrage bénévole en espagnol, allemand, italien, anglais et pour les sourds et malentendants (VSM), portant sur un film de 51 minutes ainsi que sur les 26 vidéos du site internet. Pour en savoir plus sur le projet : http://generationsgaleres.net/

En quelques chiffres pour l’année 2015-2016 :

  • 3 langues de travail (anglais, VSM et espagnol)
  • + de 30 volontaires
  • + de 100 minutes sous-titrées par les étudiants

Sea Shepherd

Ce projet est un projet de traduction de l’autobiographie de Paul Watson sur les campagnes réalisées contre la chasse aux phoques publiée dans les années 2000. L’autobiographie fait 248 pages dont 10 pages de notes et d’index.

Travail des étudiants :

  • Totalité du livre traduite sur deux années (2014-2015 et 2015-2016)
  • De nombreuses difficultés de langue surmontées (poèmes, chansons, etc.)

Wikipédia

Au cours de ce projet, mené depuis plusieurs années, les étudiants ont traduit vers le français de nombreux articles de Wikipédia dans divers domaines afin de les rendre accessibles
au grand public.

Quelques chiffres pour 2015-2016 :

  • + de 100 articles traduits
  • + de 123 000 mots traduits au total
  • + de 7 000 mots traduits, révisés et relus par personne

Master’U BNP Paribas

Le Master’U BNP Paribas est un tournoi de tennis universitaire international qui existe depuis plus de 10 ans maintenant. Ce tournoi a eu lieu à Saint-Grégoire, près de Rennes, en décembre 2014 et en décembre 2015. À cette occasion, les étudiants du CFTTR se sont mobilisés dans le but de mettre leurs compétences linguistiques à dispositions du staff et des équipes, permettant ainsi la cohésion et le bon déroulement de la semaine.

Plusieurs postes ont été occupés par les étudiants :

Les anges-gardiens, étudiants attitrés aux équipes, étaient présents pour accompagner les délégations tout au long de leur séjour, depuis leur arrivée à la gare jusqu’au dîner de clôture de l’événement. Ils ont cumulés les fonctions d’interprètes, de porteurs d’eau ou encore de coursiers, leur mission principale étant d’être disponibles pour les équipes afin de faciliter leur séjour.

Les rédacteurs et traducteurs se sont chargés de la rédaction et de la traduction des articles publiés sur le site de l’événement en amont et pendant la semaine. Certains d’entre eux ont également participé aux interviews des joueurs et des coachs des délégations, servant d’interprètes entre les équipes et les journalistes.

Pour en savoir plus sur le tournoi : http://www.master-u-bnpparibas.com/cmsms_a/
Pour un résumé du travail des étudiants : http://www.univ-rennes2.fr/siuaps/actualites/rennes-2-partenaire-master-u-bnp-paribas

Quelques chiffres en 2015-2016 :

  • 8 pays accompagnés par les étudiants
  • + de 70 heures de présence sur place pour les anges gardiens au cours de la semaine
  • + de 2 500 mots traduits

TED Talks

Ce projet consiste en la traduction de scripts des nombreuses vidéos présente sur la plateforme Amara de TED Talks.

En 2015-2016 :

  • 5 langues de travail
  • + de 40 scripts de vidéos traduits
  • 10 h de vidéos traitées

Per Mondo

ONG française créée en 2007, Per Mondo a pour but d’aider les associations et les initiatives à but non lucratif en leur fournissant gratuitement des prestations de traduction.

Les travaux des étudiants du CFTTR pour l’année 2015-2016 se sont axés sur la Khan Academy, une plateforme d’apprentissage personnalisé gratuite en ligne proposant des cours et des exercices de mathématique et de sciences à destination d’élèves et d’enseignants. L’objectif de ce projet était de rendre accessible le contenu de cette plateforme aux pays francophones.

Les chiffres de 2015-2016 :

  • 81 fichiers traités
  • + de 46 000 mots traduits

AEDH : Agir Ensemble pour les Droits de l’Homme

AEDH est une organisation non gouvernementale qui s’engage depuis 1989 pour défendre et promouvoir les droits humains et les libertés à travers le monde.
Source : www.aedh.org/fr

L’objectif de ce projet était de traduire le site Web de l’association du français vers l’espagnol.

Quelques chiffre en 2015-2016 :

  • Traduction entière du site Internet
  • + de 11 000 mots traduits

Le Journal International

« À l’heure où Internet accélère les communications, nous pensons tous être davantage et mieux informés. Ce qui est certain, c’est qu’un événement à l’autre bout du monde peut en quelques heures faire la Une d’un JT ou d’un quotidien. Mais si Internet apporte quantités d’informations, force est de constater qu’il faut toujours faire le tri, chercher longuement, et cela sans forcément savoir si l’information est fiable. »
Source : www.lejournalinternational.fr

2015-2016 en bref :

  • + de 14 000 mots traduits vers l’anglais
  • + de 12 000 mots traduits vers l’espagnol

Quelques-uns des articles traduits par les étudiants :

Projets de rédaction technique effectués dans le cadre des cours du CFTTR

Migration d’un guide de conduite vers DITA pour un leader mondial des engins de chantier (anglais)

Pendant plus de 3 mois, plus de 25 étudiants du CFTTR à la fois en Master 1 et en Master 2 ont participé à la migration d’un guide de conduite vers DITA.

Leur travail a consisté à capturer les besoins du client, analyser les publics cible (utilisateur : conducteur d’engin, transporteur, etc.), proposer des refontes du document grâce à l’analyse des publics cibles, appliquer le minimalisme, relire et valider les fichiers DITA XML et enfin livrer à la fois les documents d’analyse, les fichiers DITA XML ainsi que les fichiers de sorties en différents formats d’utilisation : PDF, EPUB, XHTML, etc.

Utilisation des compétences acquises au CFTTR :

  • Documentation procédurale
  • Rédaction Web
  • Amélioration de la lisibilité
  • Migration de documents vers DITA XML (rédaction structurée)
  • Traduction XML
Utilisation de l’outil d’édition XML :

  • oXygen (éditeur SyncroSoft)

Oxygen XML Editor

Projets de traduction effectués dans le cadre des cours du CFTTR

Mettre une intro sur le fait que ces projets se font pendant les cours

UICN

Les élèves de master 2 du CFTTR participent à la traduction de documents pour l’Union internationale pour la conservation de la nature (UICN). Cette organisation environnementale, présente dans 160 pays et notamment observatrice officielle de l’Assemblée générale des Nations Unies, mène des actions pour protéger l’environnement et s’intéresse à des sujets aussi vastes que la protection des océans et des espèces marines ou la désertification, entre autres. Les étudiants sont amenés à traduire des textes de nature juridique de longueur variable, allant de 300 à 15 000 mots selon les cas.

Pour plus d’informations sur l’organisme : http://www.iucn.org/fr/

Gephi

Les étudiants de Master 2 ont travaillé dans le cadre du cours de traduction technique sur un projet consistant à traduire bénévolement les tutoriels du logiciel Gephi. Il s’agit d’un logiciel open source d’analyse et de visualisation de réseaux (ou graphes, cartographies de données) utilisé par un grand nombre de spécialistes du domaine. Les tutoriels officiels étant jusqu’alors uniquement disponibles en anglais, l’objectif de ce travail était donc de permettre à la communauté d’utilisateurs francophones de bénéficier de ces tutoriels en langue française.

Détails du travail des étudiants :

  • Prise de contact et échanges avec le développeur du logiciel
  • Traduction de plus de 100 pages
  • Révision
  • Localisation de plus de 100 captures d’écran
  • Mise en page – PAO
  • Relecture finale

https://fr.wikipedia.org/wiki/Gephi

Projets Communication CFTTR

Communication CFTTR Master 2

En 2015-2016, des étudiants du Master se sont donné pour objectif de créer un nouveau site Web pour le CFTTR.

À partir des contenus présents sur l’ancienne version, nous avons retravaillé l’ensemble du site, tant au niveau des informations diffusées qu’au niveau du design et de l’architecture. Sous la supervision des enseignants, nous avons modernisé les anciens contenus, mobilisé les anciens étudiants sur leur insertion, stimulé les professeurs sur les besoins de changement, en allant jusqu’à proposer un nouveau logo pour notre formation.

Bien sûr, il reste encore du travail, c’est pourquoi nous passerons avec plaisir le flambeau aux étudiants des années à venir.

Vous parcourez donc actuellement l’ensemble de notre travail effectué au cours de l’année 2015-2016. Nous espérons que ce site satisfera vos yeux et votre soif d’informations sur notre belle formation !

Le site Web du CFTTR, fièrement propulsé par les étudiants de la formation !

Veille CFTTR

Les étudiants de Master 1 ont conçu et gèrent un blog et y intègrent régulièrement des articles liés à la traduction et à tout ce qui l’entoure.

Afin de fournir la meilleure qualité d’article possible ainsi qu’un ajout d’article bien régulier (tous les deux jours environ), les étudiants se séparent en plusieurs équipe : coordination, rédaction, relecture, révision, technique, etc.

Vous pouvez retrouver le site en suivant ce lien : Blog de veille CFTTR

Cliquez ici pour télécharger la brochure de la formation.