Maîtriser plusieurs langues : une arme contre Alzheimer

Le fait de maîtriser une langue autre que sa langue maternelle a du bon tout au long d’une vie. Mais il semblerait que cela soit d’avantage bénéfique aux personnes âgées. En plus d’augmenter leur attention et leur concentration, cette capacité leur donne accès à d’autres cultures tout en leur permettant de transmettre une certaine forme de savoir qui n’est pas accessible à tous. Nombreux sont les avantages qu’apporte la maîtrise de plusieurs langues  : on va jusqu’à dire qu’elle permet de retarder la maladie d’Alzheimer. Continuer la lecture de Maîtriser plusieurs langues  : une arme contre Alzheimer

Conférence : Les traductions et l’original

Retraduire un texte déjà traduit est un sujet actuel. Cependant, on s’interroge sur cette nécessité. Les nouvelles traductions seraient plus « fidèles à la langue d’aujourd’hui » puisque le texte est adapté au contexte actuel. On peut ainsi aller au-delà de la « fidélité à l’original ». Néanmoins, pour les auteurs, ces nouvelles traductions restent tout de même subordonnées au texte d’origine. Continuer la lecture de Conférence  : Les traductions et l’original

La prochaine conférence Localization World se tiendra à Singapour en 2013

La prochaine conférence Localization World se tiendra à Singapour du 10 au 12 avril 2013, avec pour thème principal le rôle de la localisation dans une économie mondiale changeante. La mondialisation croissante entraîne en effet une augmentation des besoins des entreprises en termes de traduction-localisation, mais les budgets consacrés à ceux-ci sont de plus en plus restreints.

Continuer la lecture de La prochaine conférence Localization World se tiendra à Singapour en 2013

Les 10 plus mauvaises traductions publicitaires

Une chose est certaine : on ne peut aborder le domaine de la traduction sans parler de grossières erreurs de traduction commises, en particulier sur les affiches et les campagnes publicitaires. Il est évidemment facile pour un annonceur de s’exprimer dans sa langue maternelle mais quand il s’agit de s’internationaliser, là, c’est une autre histoire. Revenons ensemble sur les 10 plus mauvaises traductions dans le monde de la publicité.

Continuer la lecture de Les 10 plus mauvaises traductions publicitaires