Traducteur, comment réussir son installation  ?

J’ai appris qu’un traducteur était un professionnel à compétences multiples, capable aussi bien de transmettre un message d’une langue à une autre et d’automatiser ses tâches, que de gérer son entreprise. Le traducteur doit en grande partie tout faire lui-même. Mais aussi performant qu’il soit, toutes ces compétences ne suffisent pas à la réussite d’un traducteur. Celle-ci passe par la réussite de son installation. Continuer la lecture de Traducteur, comment réussir son installation   ?

Une revue consacrée à la traduction/adaptation audiovisuelle ?

Le 23 octobre 2012, l’Ataa (Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel) a organisé une réunion publique qui s’est tenue à la Scam afin d’annoncer la création d’une revue consacrée à la traduction/adaptation audiovisuelle.

En 2009, l’Ataa a décidé de créer un blog afin de publier des billets d’actualité relativement courts, des communiqués, des informations pratiques sur la vie de l’association, etc… Comme il est parfois difficile de trouver un équilibre entre les « brèves » et les articles plus approfondis, l’idée d’une revue spécialisée a vue le jour. Ainsi, les articles courts, les brèves d’actualité, les revues de presse, ainsi que les billets qui concernent la vie de l’association proprement dite, resteront sur le blog. La revue, elle, accueillera les autres types d’articles et permettra de mieux les mettre en valeur. Continuer la lecture de Une revue consacrée à la traduction/adaptation audiovisuelle  ?

Facebook et la traduction

Comme beaucoup d’autres utilisateurs du réseau social, si vous disposez d’un compte Facebook, vous avez pu vous rendre compte de la présence d’une nouvelle application : « Traduire ». L’article publié sur le blog de monsieurtraduction.fr présente cette application de traduction automatique, mise en place et accessible sur les pages Facebook rédigées dans une langue différente de celle de l’utilisateur. Continuer la lecture de Facebook et la traduction

Édition 2012-2013 du Prix du sous-titrage et du doublage

Les récompenses pleuvent au cinéma et l’ATAA a donc décidé en 2010, de récompenser ceux qui agissent dans l’ombre du grand écran et de promouvoir les métiers représentés par l’association. Ainsi, nombre de traducteurs/adaptateurs dans les domaines du sous-titrage, doublage, voice-over et sous-titrage pour les sourds et les malentendants ont été récompensés. Continuer la lecture de Édition 2012-2013 du Prix du sous-titrage et du doublage

5 erreurs de traduction qui ont posé problème

Parler deux langues est une chose, mais traduire en est une autre. La traduction est un talent qui se travaille et se développe. Comme l’ont expliqué, à travers des histoires étonnantes, les deux traductrices Nataly Kelly et Jost Zetzsche dans leur livre Found in Translation, la traduction est un métier qui peut avoir, lorsqu’il n’est pas fait correctement, de graves conséquences. Continuer la lecture de 5 erreurs de traduction qui ont posé problème

La traduction vocale instantanée : une traduction automatique en essor

En octobre dernier, Microsoft présentait à Tianjin, en Chine, sa toute nouvelle création en matière de technologie vocale. Il s’agit d’un logiciel permettant de retranscrire instantanément des propos vers une autre langue. Cette technologie de traduction vocale pourrait se décliner en applications pour smartphones. Le géant de l’informatique n’est pas le seul à développer ce marché puisque Google, AT&T ou le japonais NTT DoMoCo travaillent aussi sur des projets de traduction simultanée. Une petite révolution technique qui tend à bouleverser l’usage de la traduction. Comment marche ce nouveau gadget ? A-t-on affaire à une nouvelle forme de traduction automatique ?

Le directeur général de la recherche chez Microsoft, Rick Rashid, qui a réalisé la démonstration, a commenté son travail dans un article sur le blog affilié à l’entreprise. Il y explique l’historique des recherches, et surtout le processus ainsi que l’utilité de cet outil, qui n’est pas sans rappeler le traducteur universel de Star Trek.

Continuer la lecture de La traduction vocale instantanée  : une traduction automatique en essor

La traduction des acronymes et des abréviations

 Les abréviations et les acronymes sont bien souvent un vrai calvaire pour les traducteurs. Outre le temps de recherche nécessaire à leur compréhension, il est parfois bien difficile de savoir de quelle manière ils doivent être traités lors du processus de traduction. Cet article vous propose donc certaines règles à suivre pour bien les traduire et ce dans la plupart des combinaisons de langues. Continuer la lecture de La traduction des acronymes et des abréviations