La localisation des jeux vidéo en agence de traduction

La localisation des jeux vidéo consiste à traduire le contenu du jeu et à respecter les adaptations culturelles propres à chaque pays. Avec le progrès continu des nouvelles technologies, les jeux vidéo ne cessent d’évoluer.

La localisation des jeux vidéo fait appel à deux types de traduction : la traduction technique et la traduction littéraire. Elle fait appel à la traduction technique pour des manuels par exemple, afin de savoir comment contrôler un personnage ou pour de la documentation fournie avec le jeu vidéo pour prévenir des dangers de ce jeu (temps de jeu trop long, etc.). Il arrive aussi, pour certains jeux comme les jeux de guerre, que l’adaptation des jeux vidéo nécessite l’utilisation d’une terminologie spécialisée : c’est notamment le cas pour les noms d’armes. Pour certains jeux, cette adaptation peut nécessiter des services de traduction littéraire lorsque l’on doit traduire l’histoire du jeu ou les dialogues entre plusieurs personnages. En général, la traduction de ces dialogues est réalisée par le biais du sous-titrage et du doublage.

Quand les agences de traduction reçoivent un projet de localisation, elles doivent faire face à une contrainte majeure : le temps. En effet, pour promouvoir rapidement la commercialisation d’un jeu récemment sorti, il doit être traduit dans les plus brefs délais. C’est le principal inconvénient dans la profession. Pour remédier à cela, des mémoires de traduction réalisées à partir de SDL Trados, Memo Q ou toute autre mémoire, sont créées et mises à jour régulièrement afin de répondre à temps aux besoins des clients.

 Traduire un jeu vidéo ne consiste donc pas à traduire uniquement le jeu en lui-même. C’est pourquoi les agences de traduction fournissent plusieurs services :

  • la gestion de projet ;
  • la localisation des interfaces ;
  • la localisation des manuels d’utilisation et de la documentation sur les bonnes pratiques du jeu vidéo ;
  • la traduction des scripts de jeu ;
  • l’infographie ;
  • le doublage et la réalisation de sous-titres (notamment pour les sourds et malentendants) ;
  • le test du jeu et le support d’assurance qualité ;
  • la localisation de divers documents comme les encarts publicitaires, les sites Web.

Kévin Ezanno

Source : http ://mogi-translations.com/fr/games-localization/