La différence entre la traduction et l’interprétation

Les gens ont souvent tendance à confondre la traduction et l’interprétation. Pour eux, un traducteur est un interprète et vice versa. Mais si l’on se penche un peu sur la question, on se rend compte qu’il s’agit de deux métiers bien distincts à ne pas confondre.

En traduction, le traducteur donc, va traiter des documents écrits ou audio/vidéo mais il ne va pas être amené à parler. Une bonne maîtrise de la rédaction est l’élément clé de cette profession. Il va devoir se servir d’un contexte, aller faire des recherches selon le thème de son document. Il se voit imposer des délais plus ou moins courts mais a quand même le temps de s’imprégner du document. C’est une gymnastique totalement différente de celle de l’interprétation. Il est donc très rare qu’une personne ait la capacité d’être un bon traducteur et un bon interprète. La maîtrise de langues étrangères et l’idée de traduire un message sont les seuls points communs entre ces deux métiers.

En interprétation il faut être très à l’aise à l’oral et savoir s’exprimer correctement, ce qu’un traducteur n’est pas forcément apte à faire. Ce métier est beaucoup plus éprouvant et c’est d’ailleurs pour cela que les interprètes, notamment en interprétation simultanée sont deux, afin d’alterner la prise de parole (généralement tous les quarts d’heure, voir demi-heure). Il faut également être à l’aise non seulement dans sa langue maternelle, mais maîtriser aussi parfaitement la langue cible car il n’y a pas de marge d’erreur, notamment dans le cas de l’interprétation juridique. Cela peut coûter très cher. En interprétation, il faut être très rapide et concis. Le message doit résumer l’idée principale émise par la personne qui parle et ce, adapté dans le langage de celui ou celle qui va recevoir le message. Il faut donc avoir faire quelques recherches sur la personne en question au préalable et sur le contexte en général de la conversation.

C’est généralement après avoir testé les deux métiers que l’on sait dans lequel on est le plus à l’aise. Il est important de les essayer tous deux, car un traducteur peut s’avérer être un excellent interprète sans pour autant le savoir. Tout dépend de sa capacité à retranscrire un message à l’oral, de façon claire et concise dans un laps de temps très limité. Les deux métiers souffrent cependant, car ne sont pas vraiment reconnus. N’importe qui peut s’improviser traducteur ou interprète, sous prétexte qu’il parle deux langues alors que ces métiers requièrent bien évidemment tous deux un certain niveau d’études afin d’acquérir méthode, technique et rigueur.

Lucie Quinquis

Source : http ://tradeo.ch/difference-entre-traduction-et-interpretation/