Importance de la mise à jour des glossaires et des mémoires de traduction

Dans le processus de traduction, les traducteurs, qu´ils soient salariés ou indépendants, utilisent des glossaires et des mémoires de traduction que peuvent leur fournir certains clients ou qu´ils produisent eux-mêmes. Et en agence, l´une des tâches du chef de projet consiste à mettre à jour ces mémoires et ces glossaires.

Lors de la réception du (ou des) document(s) à traduire, le chef de projet doit demander des renseignements quant à la réalisation de la traduction au client, à savoir s’il dispose d’une mémoire, d’un glossaire ou d’un guide de style à respecter. Cette étape est primordiale puisqu’elle permet d’éviter un possible retour négatif de la traduction par le client. Ainsi, avant de négocier le délai de livraison de la traduction finale, le chef de projet doit se renseigner auprès du client pour savoir si le client veut conserver certains mots dans la langue source ou s’il souhaite que le texte soit formel ou informel.

Dans le cadre de la traduction spécialisée, la constitution d’un glossaire est fondamentale. Ce glossaire spécialisé servira de référence, non seulement pour les traducteurs mais aussi pour les réviseurs qui se chargent aussi de la relecture, de la terminologie et de la phraséologie.

De plus, les traducteurs utilisent des outils d’aide à la traduction comme SDL Trados ou Memo Q qui leur permettent de créer des mémoires de traduction spécifiques à un domaine particulier. Par conséquent, lorsqu’un client fournit à une agence un document portant sur un domaine déjà abordé par les traducteurs, le travail de ces derniers est facilité puisqu’ils disposent de termes spécialisés déjà traduits et n’ont plus qu’à mettre à jour les mémoires. Il existe aussi des mémoires spécifiques aux attentes des clients.

La mise à jour des glossaires et des mémoires de traduction permet donc de faciliter le travail des traducteurs : les traductions se font alors plus rapidement et les documents traduits sont renvoyés au client dans les plus brefs délais.

 

Kévin Ezanno   

 

Source : http ://blog-de-traduction.trustedtranslations.com/2013/09/25/pourquoi-est-il-necessaire-de-mettre-a-jour-les-memoires-de-traduction-et-les-glossaires/