L´importance de la relecture

Dans le processus de traduction, la relecture vient après la révision. La révision consiste à corriger les fautes linguistiques, stylistiques et les fautes de sens tout en s´appuyant sur le texte source. La relecture, quant à elle, consiste à corriger les éventuelles fautes persistantes dans le texte cible et ne s´appuie pas sur le texte source. Le but de la relecture est de vérifier que le texte est fluide, que l’écriture est spontanée : le texte ne doit pas donner l’impression au lecteur qu’il a été traduit. Ni le réviseur, ni le traducteur ne doivent intervenir dans cette étape de relecture. Il n‘y a qu’un seul cas où le relecteur peut utiliser le texte source : celui des fichiers à reformater. La consultation du texte source dans ce cas permet au relecteur de respecter la typographie d’origine et de conserver l’emplacement du texte et des images.
Il faut un budget particulier pour la relecture. La relecture est souvent considérée comme optionnelle. Or, cette étape du processus est primordiale : le relecteur doit se rappeler que le contenu qui sera lu sera le document envoyé au client. La relecture prend donc un peu de temps et peut retarder la livraison de la traduction finale mais elle reste néanmoins nécessaire.
La relecture est particulièrement importante pour les fichiers nécessitant un reformatage. En effet, lorsque les traducteurs travaillent avec des outils de Traduction Assistée par Ordinateur (T.A.O.), ces outils traitent l’intégralité du texte éditable. Par conséquent, le texte peut prendre plus de place ou moins de place que prévu car il existe des différences linguistiques entre les langues. Ce phénomène se produit dès que le fichier a été formaté. De plus, les fichiers réalisés sous Adobe In design peuvent présenter des sauts de phrases qui n’ont pas été correctement délimités et qui peuvent passer inaperçus lors de la révision de la traduction.

Ezanno Kévin

Source : http ://feedly.com/index.html#subscription %2Ffeed %2Fhttp %3A %2F %2Ffeeds.feedburner.com %2FBlogDeTraduction

Une réflexion sur « L´importance de la relecture »

  1. Yes, it is SO important to re-read the text as a piece of writing in its own right. I strongly recommend printing the text and reading it on paper – you see it, and read it, much more clearly than on the computer screen.

Les commentaires sont fermés.