Comment traduire un titre de film ?

La traduction d’un titre de film est une tâche difficile. Elle s’est révélée d’autant plus difficile avec la multiplication des genres cinématographiques depuis le XIXème siècle : comédie, drame, thriller, film d’action, ou encore film d’épouvante. Chaque année, des centaines de films doivent donc être traduits par le biais du sous-titrage ou du doublage pour attirer le plus de spectateurs possibles. Continuer la lecture de Comment traduire un titre de film  ?

Le traducteur n’est plus Offline

La plupart des évolutions concernant les langues ont eu lieu dans la rue, où les gens se rencontraient et communiquaient, parlaient de la vie quotidienne. De telles évolutions ne se basaient donc pas sur la correction linguistique, cette dimension n’existait pas dans ce contexte. Les changements s’adaptaient plutôt aux gens, correspondaient à leurs besoins de simplification phonétique ou grammaticale. La langue « pure » et correcte cédait la place à un usage simple et privé de difficultés, un usage oral. Continuer la lecture de Le traducteur n’est plus Offline