Comment une mauvaise traduction de votre site internet peut vous coûter des clients

Avoir un site internet bien traduit peut vous faire gagner des clients et contribuer à augmenter la notoriété de votre marque dans de nombreux pays. Si vous commencez tout juste à vous développer à l’international, il peut être tentant d’avoir recours à une traduction de qualité moyenne qui présentera les points essentiels de votre marque, même si cela implique qu’elle contienne quelques erreurs. Cependant, dans la plupart des cas, il est préférable de n’avoir aucune traduction plutôt qu’une traduction peu rigoureuse. Continuer la lecture de Comment une mauvaise traduction de votre site internet peut vous coûter des clients

La réussite des traducteurs freelance : chance, dur labeur ou les deux ?

Lorsque l’on choisit la voie du traducteur freelance, l’avenir peut paraître incertain. Pourtant, certains traducteurs ont réussi à percer dans le métier en commençant leur carrière en tant que Freelancer : comment expliquer ce succès ? Continuer la lecture de La réussite des traducteurs freelance  : chance, dur labeur ou les deux  ?

Quelques conseils pratiques concernant la traduction médicale

Lorsqu’il s’agit de traduction médicale, il est crucial de faire en sorte que tout se passe pour le mieux car le domaine médical est très précis et que chaque détail compte. Voici quelques conseils à suivre si vous voulez faire traduire des documents médicaux :

Continuer la lecture de Quelques conseils pratiques concernant la traduction médicale

Une profession aux multiples visages

La traduction est une industrie très diverse. Elle nécessite une maîtrise spécialisée de la langue mais peut avoir différentes spécialités : traduction littéraire, financière, juridique, pharmaceutique, publicitaire ou gouvernementale, ce qui lui donne un aspect encore plus passionnant. Il existe de nombreux cabinets ou agences de traduction se spécialisant dans un domaine particulier. Continuer la lecture de Une profession aux multiples visages

L’interprétation téléphonique : comment ça fonctionne ?

L’interprétation en tant qu’activité professionnelle est née après la seconde guerre mondiale, lors des procès de Nuremberg. Cette activité est donc très récente et surtout peu connue du grand public qui ignore souvent que traducteur et interprète sont deux métiers bien distincts. Continuer la lecture de L’interprétation téléphonique  : comment ça fonctionne  ?

La traduction culturelle : au-delà des mots

Comment vous le savez peut-être, le métier de traducteur ne se résume pas simplement à traduire des mots d’une langue à une autre. Parfois, certaines différences culturelles font qu’il faut aller au-delà de la langue ; il faut savoir s’adapter à la culture, aux préférences, aux coutumes locales. Continuer la lecture de La traduction culturelle  : au-delà des mots

Les enjeux de la traduction automatique

Les entreprises conçoivent de nouveaux produits dans un but précis. Il s’agit le plus souvent d’être plus compétitif que les concurrents. Pour qu’un nouveau produit se vende, les entreprises doivent tout d’abord communiquer les valeurs du produit et l’intérêt procuré au client. Elles doivent également s’assurer que cet intérêt distingue le produit des autres, si ce n’est le rendre unique, et ne peuvent donc se permettre de simplement répéter ou paraphraser ce qui a pu être dit auparavant. Continuer la lecture de Les enjeux de la traduction automatique

L’interprétariat téléphonique : le meilleur outil pour gagner du temps et éviter les malentendus

L’e-mail n’est pas le moyen de communication le plus efficace… Vous avez sûrement déjà connu cette expérience agaçante où l’on échange de nombreux e-mails avant que le message ne passe correctement.

Ce problème est encore plus important dans le domaine de la traduction.

En effet, si vous échangez avec une personne qui ne parle pas la même langue que vous, le dialogue peut vite devenir compliqué. Continuer la lecture de L’interprétariat téléphonique  : le meilleur outil pour gagner du temps et éviter les malentendus

La localisation, un exercice autrefois difficile

La localisation de sites internet et d’applications était autrefois un travail laborieux. De nombreuses étapes du processus de traduction engendraient des problèmes qui se joignaient aux difficultés déjà existantes. En voici quelques unes. Continuer la lecture de La localisation, un exercice autrefois difficile

Les trois qualités essentielles du traducteur

Sans titre

Certains traducteurs sont de bons rédacteurs mais ne savent pas travailler en équipe. D’autres fournissent à leurs partenaires un excellent service clientèle mais commettent des erreurs de traduction, d’orthographe ou des fautes de style. Continuer la lecture de Les trois qualités essentielles du traducteur