Traducteurs spécialisés : comment se former dans son domaine de spécialisation ?

Voilà une question aussi importante qu’intéressante concernant la spécialisation des traducteurs. Voici donc quelques conseils qui pourront vous aider à vous spécialiser dans un domaine précis.

Continuer la lecture de Traducteurs spécialisés  : comment se former dans son domaine de spécialisation  ?

La création d’une Académie chinoise de traduction à Pékin

Le 29 juillet 2014, une nouvelle Académie chinoise de traduction a été fondée à Pékin (Beijing) par le groupe de la China International Publishing (CPIG), dans un effort visant à mieux expliquer la Chine au monde. Ce nouvel établissement a pour but de participer à la vulgarisation de la langue chinoise ainsi que de permettre de plus en plus d’échanges internationaux.

Continuer la lecture de La création d’une Académie chinoise de traduction à Pékin

Les trois qualités que doit posséder un bon traducteur de jeux vidéo

Il y a quelque mois de cela, Okodia, une agence traduction espagnole, a réalisé la traduction du Livre blanc du développement espagnol des jeux vidéo, initialement publié par le groupe DEV (Association espagnole d’entreprise développant des jeux vidéo et des logiciels de loisirs). Continuer la lecture de Les trois qualités que doit posséder un bon traducteur de jeux vidéo

Quelques conseils pour la traduction de menus de restaurants

Lors de la traduction de sites web, d’applications, de documents etc., les informations complémentaires et le contexte sont très importants. Dans le domaine de la restauration, il est impératif de donner un maximum d’informations aux traducteurs, étant donné qu’une mauvaise traduction peut entrainer une confusion du client et même mettre en péril la réputation de l’établissement. Continuer la lecture de Quelques conseils pour la traduction de menus de restaurants

Internationalisation : le minimum à savoir

L’internationalisation est le processus qui consiste à préparer un produit de logiciel à la localisation. Il ne s’agit pas de localiser un produit mais plutôt de le rendre localisable. L’internationalisation se construit sur un simple code de base permettant la création de plusieurs versions localisées d’un même produit.

Analysons donc les principaux concepts et questionnements concernant le processus d’internationalisation : Continuer la lecture de Internationalisation  : le minimum à savoir

La localisation d’images selon les pays

Les entreprises ont souvent besoin de localiser leurs images ou affiches publicitaires pour faire passer leur message à travers le monde. Mais peuvent-elles le faire elles-mêmes, ou à l’aide de machines sans passer par des traducteurs professionnels ? Cela serait surement plus simple, mais à quel prix ? Continuer la lecture de La localisation d’images selon les pays

Les traducteurs doivent-ils avoir peur des nouvelles technologies ?

Les traducteurs se battent depuis de nombreuses années pour faire reconnaître leur statut. Celui-ci n’a jamais vraiment bénéficié de visibilité sociale et de la reconnaissance qu’il méritait, même à l’époque où les traductions se faisaient à l’aide d’une feuille de papier, d’un stylo et de dictionnaires. Qu’en est-il des nouvelles technologies qu’utilisent les traducteurs ? Et bien, la situation n’a fait qu’empirer avec le temps, en effet, ces technologies ont créé un déséquilibre criant où une minorité arrive en tirer parti et où une majorité ne fait que s’appauvrir. Continuer la lecture de Les traducteurs doivent-ils avoir peur des nouvelles technologies  ?

Sept erreurs à ne pas commettre lorsque vous faites traduire votre site Internet

Faire traduire votre site internet est incontestablement un plus pour élargir votre audience et votre visibilité. Il n’est toutefois pas simple de s’y atteler du jour au lendemain sans s’emmêler les pinceaux. Voici donc un récapitulatif des sept erreurs à éviter lorsque vous vous lancez dans ce projet. Continuer la lecture de Sept erreurs à ne pas commettre lorsque vous faites traduire votre site Internet