Les fautes de langue : le fléau moderne des entreprises et du e-commerce

L’orthographe. Ce mot seul annonce la couleur : l’orthographe est difficile et trompeuse. Elle est régie par des règles strictes mais comme toujours les exceptions sont bel et bien là, ce qui rend son apprentissage long et compliqué. La racine du mot orthographe a elle aussi de quoi rebuter : « orthos », du grec « droit, correct » et « graphe », qui signifie « écriture ». Pour écrire correctement, il n’existe pas de solution miracle, seul le par cœur et la répétition d’exercices seront efficaces. Bien sûr, on peut chercher à comprendre pourquoi un mot s’écrit de telle façon et pas autrement afin de mieux le retenir mais l’origine ne fournit pas toujours une explication logique. Il n’y a qu’en s’exerçant encore et encore que l’on peut parvenir à s’exprimer parfaitement (ou presque) à l’écrit. Continuer la lecture de Les fautes de langue  : le fléau moderne des entreprises et du e-commerce

La communication technique et ses champs d’application

Qu’est-ce que la communication technique ?

La rédaction technique consiste à produire la documentation sur le fonctionnement d’un produit ou d’un processus.

Pour être efficaces, la rédaction technique et la communication technique doivent être adaptées au public cible. L’information transmise par les experts techniques au rédacteur est très précise mais souvent peu compréhensible par un simple utilisateur. C’est la raison pour laquelle le rédacteur s’attache à adapter ces informations et sa présentation dans le but d’en améliorer la compréhension par le public cible. Continuer la lecture de La communication technique et ses champs d’application

Les mots nés dans les tranchées de 14-18

poilus

Chaque évènement historique apporte son lot de nouveaux mots à notre patrimoine culturel et la Grande Guerre n’échappe pas à cette règle. Les tranchées de la guerre 14-18 sont devenues, au fil des années, un creuset linguistique. Des hommes de tout âge, de toutes conditions sociales et de régions très disparates ont chacun, à leur manière, apporté une pierre à cet édifice. Continuer la lecture de Les mots nés dans les tranchées de 14-18

Le monde à l’heure de la fête

Lorsque minuit sonne, c’est le monde entier qui fête la nouvelle année, attendue comme une année de réussite et de nouveauté. Peu importe l’endroit, ce jour est ainsi célébré universellement, par-delà les frontières. Chaque moment de cette nuit du Nouvel An, chacun le vit d’une manière particulière. Continuer la lecture de Le monde à l’heure de la fête

Interprétation téléphonique en Chine : mode d’emploi

La langue chinoise date d’au moins 2 500 ans et est la langue maternelle de près de 20 % de la population mondiale. Cependant, selon certains linguistes, le chinois ne doit pas être considéré comme une seule langue, mais comme une famille de langues regroupant plusieurs langues différentes. Continuer la lecture de Interprétation téléphonique en Chine  : mode d’emploi

Dix conseils indispensables pour l’apprentissage d’une langue étrangère

Peut-être avez-vous déjà désiré apprendre une ou plusieurs langues étrangère, puis baissé les bras face aux difficultés que cela présente ? Le quotidien britannique The Guardian a récemment publié une liste de dix idées à garder en tête lors de l’apprentissage d’une nouvelle langue, afin de ne pas s’y perdre et de progresser efficacement.

Continuer la lecture de Dix conseils indispensables pour l’apprentissage d’une langue étrangère

Traduction littérale ou créative ?

Il existe deux types de traduction : la traduction littérale et la traduction créative. La première est une traduction qui s’appuie mot pour mot sur le texte source, la deuxième offre de nombreuses opportunités de modifier la traduction finale en apportant de nouvelles nuances.

Continuer la lecture de Traduction littérale ou créative  ?

Traduction toxique : comment se tirer une balle dans le pied en douze étapes

Voici douze erreurs à ne pas commettre quand on est traducteur, à moins de vouloir se tirer une balle dans le pied (et dans celui de toute la profession au passage).

Continuer la lecture de Traduction toxique  : comment se tirer une balle dans le pied en douze étapes

La place de la traduction dans l’export

Que ce soit pour les PME ou pour les « grosses » entreprises, la traduction est un atout dans le processus de développement et de communication d’une entreprise. Même si son statut évolue au sein de l’export, elle n’est toujours pas encore utilisée de manière systématique puisqu’elle n’intervient souvent qu’en fin de chaîne. Continuer la lecture de La place de la traduction dans l’export