Comment améliorer la qualité de vos traductions automatiques ?

Lorsqu’il s’agit de traduction automatique, beaucoup sont d’accord pour dire que la qualité n’est pas encore tout à fait au rendez-vous. Même si les outils de traduction automatique sont de plus en plus performants, une évaluation de l’agence 60canards montre que ces outils sont piégés près d’une fois sur deux[1]. Parmi ces outils, les plus performants incluent Google Traduction ou encore Babylon. Malheureusement, les résultats sont rarement exploitables sans une retouche de la part de l’utilisateur, sans quoi les traductions peuvent mettre en péril celui qui décide de les publier ou de les utiliser. Même si les traductions proposées par les outils de traduction automatique font parfois sourire, plusieurs grands groupes utilisent déjà ou ont l’intention d’utiliser la traduction automatique[2] nonobstant la qualité de la traduction. Continuer la lecture de Comment améliorer la qualité de vos traductions automatiques  ?

Les idées reçues sur les traducteurs

Il existe des clichés pour tous types de métiers. Par exemple : les pompiers sont tous des hommes et de surcroit attirants, ou encore les secrétaires et les infirmières sont toutes des femmes. La plupart des professions n’y échappent pas, alors voici les quelques clichés les plus répandus concernant les traducteurs :

  1. Les traducteurs sont des femmes

Continuer la lecture de Les idées reçues sur les traducteurs

Traduction culinaire : quand on doit choisir entre exotisation et naturalisation

La traduction est un processus par lequel un traducteur transpose un texte source dans une langue cible. Tout le monde sait que c’est un exercice difficile parce qu’il n’existe pas toujours un équivalent pour chaque mot à traduire. Le traducteur est donc souvent amené à faire des choix. En traduction culinaire, il s’agit souvent de choisir entre exotisation et naturalisation. Continuer la lecture de Traduction culinaire  : quand on doit choisir entre exotisation et naturalisation

Le bilinguisme est-il réellement un avantage ?

 

Autrefois, durant la première moitié du XXème siècle, les chercheurs pensaient que le fait d’être bilingue était un handicap, un phénomène qui diminuait le Q.I. Aujourd’hui, de nouvelles recherches, notamment de Ellen Bialystok, démontrent le contraire : les bilingues ont plus de facilités lorsqu’il s’agit de faire travailler leur mémoire et pour les travaux académiques en général, ils peuvent également faire preuve d’une plus longue concentration, passer d’une tâche à une autre plus rapidement etc. Continuer la lecture de Le bilinguisme est-il réellement un avantage  ?

La traduction instantanée façon Google

            Début janvier 2015, Google a lancé une nouvelle version de son application Google Translate. Désormais, plus besoin de rentrer un mot ou une phrase, l’application se sert simplement de l’appareil photo du smartphone pour identifier le texte à traduire. Continuer la lecture de La traduction instantanée façon Google

Reverso Context : un outil très utile pour la traduction d’expressions idiomatiques

Reverso Context est un outil en ligne entièrement gratuit qui permet d’obtenir diverses traductions de mots ou de phrases, provenant de diverses sources, et ce dans différentes paires de langues (comprenant l’anglais, le français, l’italien, l’arabe, l’allemand, l’espagnol et le portugais). Continuer la lecture de Reverso Context  : un outil très utile pour la traduction d’expressions idiomatiques

Rencontre de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales

Traducteurs, traductrices, à vos crayons et à vos agendas ! Du 18 au 20 mars 2015 aura lieu à Paris, à la Fondation de la Maison des Sciences de l’Homme, la rencontre de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales. Ce colloque est organisé par la Fondation de la Maison des Sciences de l’Homme, le Robert Bosch Stiftung et l’Office allemand d’échanges universitaires (DAAD). Il a pour ambition d’offrir à 20 traducteurs, traduisant de l’allemand vers le français et du français vers l’allemand, un cadre de travail dynamique où ils pourront échanger et débattre sur les difficultés rencontrées dans leur travail et sur les tendances actuelles, culturelles et politiques de leur profession ainsi que d’initier des coopérations à plus long terme. Continuer la lecture de Rencontre de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales

Quel avenir pour l’industrie linguistique ?

Le monde de la traduction a bien évolué depuis quelques années, notamment avec les nouvelles technologies. Aujourd’hui, il est clair que les traducteurs et les traductrices ne pourraient plus se passer de leur ordinateur ni d’Internet, car tout ou presque se passe sur ordinateur, ce qui était loin d’être le cas il y a 20 ans. Ces avancées technologiques ont bien profité au secteur de la traduction, pourtant cette évolution reste trop lente comparée à l’explosion de la demande. Si les entreprises de traduction et de localisation se sont relativement bien adaptées au contexte actuel, on constate toujours une demande croissante en traduction et en localisation, une demande qu’il n’est pas toujours facile de satisfaire au vu du nombre de traducteurs en exercice. Continuer la lecture de Quel avenir pour l’industrie linguistique  ?