Traducteur universel : Google a encore du chemin à faire !

Nous savons tous que Google fait des progrès tous les jours en matière de traduction, mais est-il vraiment sur le point de supprimer la barrière de la langue ?

C’est ce que pensent certains médias après la sortie d’une de ses applications qui permet d’interpréter en temps réel une conversation. Cependant, la plupart des gens restent perplexes car hormis quelques phrases simples, le logiciel fait encore beaucoup d’erreurs. Beaucoup d’autres essayent aussi de remplacer les traducteurs et interprètes par des machines plus rapides et moins coûteuses, mais la qualité est-elle la même ?

Si l’on décide de tester quelques phrases avec Google Traduction, on s’aperçoit que la qualité n’est pas celle d’un traducteur. Quand on essaye une phrase toute simple, le traducteur s’en sort plutôt bien : « I am very happy today. » qui donne en français « Je suis très heureux aujourd’hui. ». Le logiciel ne peut bien sûr pas deviner s’il s’agit d’une femme ou d’un homme qui écrit car seul le contexte peut nous l’indiquer. C’est ce que l’on peut démontrer avec la traduction de cette autre phrase plutôt simple : « Le chat de ma voisine a sauté sur le toit de sa voiture.» et qui donne en anglais : « My neighbor’s cat jumped on the roof of his car. ». Le logiciel ne détecte pas qu’il s’agit d’une femme (voisine) et traduit « sa » par « his » au lieu de « her ». Ces fautes ne font pas partie des fautes les plus graves car on peut toujours comprendre le sens de la phrase.

Dans certains cas, il est quasiment impossible de comprendre le sens de la phrase et dans d’autres, la traduction est un contre sens. Certaines personnes s’amusent même à recenser les pires –ou les plus drôles – traductions que l’on peut trouver dans la vie de tous les jours. Voici quelques exemples qui peuvent vous faire rire – ou vous rassurez – car pour l’instant on a toujours besoin de traducteurs !

« Pack a snack ! » => « Prévoyez une petite gâterie ! »

« Tao Ti Korean Citron Juice Drink » => « Boisson au jus de Coréen au Citron »

« Low fat » => « Faible en gros »

« Polish sausage » => « Polissez la saucisse »

Et pour finir « François Hollande » traduit par « François Pays-Bas ».

Laura Saint-Yves