La traduction certifiée

Tous les pays ne sont pas réglementés de la même manière en matière de traduction et plus spécifiquement lorsqu’il s’agit de la traduction de documents légaux.

Continuer la lecture de La traduction certifiée

Interprète diplômé, une nécessité ?

Une langue ne s’écrit pas seulement : elle se parle avant tout. Tout comme nous évoluons chaque jour d’un point de vue culturel, nous faisons évoluer notre propre langue, tant par la création pure et simple de nouveaux termes ou par emprunt fait à d’autres langues que nous connaissons ou apprenons. À l’inverse, certains mots et expressions tombent également plus ou moins rapidement aux oubliettes. Continuer la lecture de Interprète diplômé, une nécessité  ?

L’importance du choix des mots

Dans son métier, le traducteur est confronté à des difficultés comme tout autre professionnel. Une de ces difficultés réside dans le choix des mots qu’il fait au moment de traduire les textes demandés par un client.

Le traducteur ne nait avec toutes les concordances dans la tête. La traduction est une compétence qui s’acquière après des années d’études et d’expérience. Il apprend au fil des années les techniques permettant de produire la meilleure traduction possible, tout en respectant la terminologie du domaine concerné ainsi que son style. Cet apprentissage permet de livrer des traductions fluides et qui, de ce fait, ne ressemblent pas à un texte traduit.

  Continuer la lecture de L’importance du choix des mots

Le sous-titrage et la langue des signes à la télévision

L’année dernière, du 17 au 23 novembre 2014, a eu lieu la 18ème édition de la Semaine pour l’emploi des personnes handicapées. À cette occasion, France 2 a proposé tous ses journaux télévisés en langue des signes française et en sous-titrage synchronisé, une première pour la chaîne. Cet événement est ainsi l’occasion de revenir sur la situation actuelle du sous-titrage et de la langue des signes à la télévision, ainsi que sur les métiers qui se cachent derrière. Continuer la lecture de Le sous-titrage et la langue des signes à la télévision