La traduction assistée par ordinateur

Il existe divers logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) parmi lesquels Trados Studio, memoQ ou encore Wordfast Pro. Ces logiciels permettent aux traducteurs de s’assurer de la bonne qualité de leurs traductions car ils possèdent des fonctions faites exprès pour. Cependant, ces fonctions restent assez peu utilisées par les traducteurs, soit parce qu’ils ne savent pas qu’elles existent ou bien car ils ne savent comment les installer pour s’en servir correctement. Continuer la lecture de La traduction assistée par ordinateur

Traduction automatique  : attention, danger !

La traduction automatique repose sur des applications informatiques qui permettent de traduire un texte d’une langue source à une langue cible de manière automatique. On parle donc bien ici d’applications comme Google Translation ou Systran. Mais cette petite définition permet d’ores et déjà de percevoir les limites de ce système : aussi évolués soient les systèmes informatiques de nos jours, comment une application pourrait-elle connaitre et utiliser correctement tous les aspects d’une langue, création humaine la plus complexe qui soit ? Et bien c’est simple, elle ne le peut pas… En voici quelques raisons.

Continuer la lecture de Traduction automatique   : attention, danger  !

Les outils au service de la traduction simultanée

Tout d’abord, qu’est-ce que la traduction simultanée ?

           Il s’agit d’une traduction (ou interprétation) réalisée immédiatement d’une langue à une autre, voire plusieurs. Ce type de traduction est principalement employé lors de conférences, d’assemblées ou de congrès, composés d’auditoires parlant des langues différentes, de façon à ce que chacun puisse suivre le discours. Un matériel spécifique est nécessaire pour permettre de communiquer efficacement et instantanément les informations essentielles. Continuer la lecture de Les outils au service de la traduction simultanée

La complexité d’un terme

Ne pas rester dans le doute

Une des missions du traducteur est de transmettre du sens. S’il se retrouve face à un terme sur lequel il doute, il doit demander au client des explications. En traduction, la difficulté réside dans le fait de trouver dans la langue cible un équivalent au sens similaire à celui qui se trouve dans le document source.

La traduction de termes techniques comporte des termes qui sont propres à un domaine. Il est donc plus aisé de traduire un terme technique propre à un domaine, plutôt qu’un terme utilisé dans divers contextes. Ce dernier peut avoir plusieurs sens.

  Continuer la lecture de La complexité d’un terme

L’art de postuler dans une agence de traduction

   Sur le marché de la traduction, la concurrence est féroce. Les agences reçoivent pléthore de CV chaque semaine. Tout traducteur indépendant doit donc se poser la question : comment sortir du lot ? Le site The Culture Vulture vous propose 5 points clés qui feront la différence à l’heure de postuler.

Continuer la lecture de L’art de postuler dans une agence de traduction

Faire partie du réseau EMT

Ces dernières années, le marché de la traduction a évolué et aujourd’hui les traducteurs doivent savoir réaliser des activités autres que la traduction en elle-même. Le réseau EMT a été créé dans le but de former des traducteurs répondant aux divers besoins et attentes des employeurs. Continuer la lecture de Faire partie du réseau EMT