Types d’interprétation

Un interprète restitue les paroles d’un orateur dans une langue différente de celle de cet orateur. Il existe plusieurs façons d’interpréter. Cependant, les pratiques d’interprétation les plus courantes favorisent l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive. La différence majeure entre ces types d’interprétation s’observe au moment où l’interprétation est réalisée. L’interprétation simultanée s’effectue pendant qu’un orateur s’exprime, alors que l’interprétation consécutive intervient après que l’orateur se soit exprimé.

Continuer la lecture de Types d’interprétation

Comment perfectionner ses compétences en traduction

Un bon traducteur se doit de maîtriser à la fois sa langue source et sa langue cible, mais comment améliorer ces compétences et, par extension, ses traductions ? Voici quelques points clés qui feront la différence au moment d’optimiser la qualité d’une traduction.

Continuer la lecture de Comment perfectionner ses compétences en traduction

Agence de traduction ou traducteur indépendant, quel est le bon choix ?

Vous avez besoin de traduire un ou plusieurs documents, mais vous ne savez pas s’il faut choisir une agence de traduction ou un traducteur indépendant ? Certaines caractéristiques peuvent vous aider à prendre cette décision. Continuer la lecture de Agence de traduction ou traducteur indépendant, quel est le bon choix  ?

Ar Brezhoneg : quatre choses à savoir sur la langue bretonne

Savez‑vous ce qu’ont en commun les termes « goéland » et « dolmen » ? Ce sont des mots voyageurs : ils sont passés du breton au français. On les retrouve également tels quels en anglais, ou sous des formes proches, comme « seagull » qui est le cousin de « goéland ». Le breton se distingue des autres langues régionales de France par de nombreux aspects ; l’agence Alpha Omega

Continuer la lecture de Ar Brezhoneg  : quatre choses à savoir sur la langue bretonne

Travailler avec une agence de traduction  : bonne ou mauvaise idée ?

Beaucoup de traducteurs indépendants travaillent avec des agences de traduction, soit exclusivement, soit en plus de leur clientèle directe. Pourtant, ces agences sont souvent critiquées. Essayons donc ici de démêler avantages et inconvénients. Continuer la lecture de Travailler avec une agence de traduction   : bonne ou mauvaise idée  ?

La peur de l’interprétation

Les gens sont souvent étonnés lorsqu’on leur dit que beaucoup de traducteurs appréhendent une situation d’interprétation.

Petit rappel : les rôles et les conditions de travail d’un traducteur et d’un interprète sont totalement différents. Le traducteur travaille généralement dans un environnement silencieux, le nez dans un ordinateur et dispose d’un délai pour livrer son projet.

L’interprète, lui, intervient lors d’un échange entre deux ou plusieurs interlocuteurs et doit livrer sa prestation dans l’instant présent. Continuer la lecture de La peur de l’interprétation

Les meilleures méthodes de rédaction technique

Quand on s’imagine le travail des rédacteurs techniques, on pense à des rédacteurs enfermés dans leur bureau toute la journée, travaillant devant leur ordinateur. Le rédacteur technique est spécialisé dans l’écriture et la mise en forme de documentation sur tous types de machines, logiciels, etc. Mais il n’est pas spécialisé dans la conception des outils qu’il étudie, il ne connaît donc pas au premier abord leur fonctionnement. En conséquence, la rédaction technique a besoin de contexte, les rédacteurs doivent comprendre sur quoi ils travaillent pour pouvoir ensuite l’expliquer au public visé par leurs travaux.
Continuer la lecture de Les meilleures méthodes de rédaction technique

Le choix des langues

Choisir les bonnes langues lors de vos conférences et réunions est indispensable afin de garantir leurs réussites et de permettre une bonne communication entre tous les participants. Cependant, comprendre une langue et la parler sont deux choses très différentes, c’est donc à partir de cela que vous allez pouvoir choisir votre interprète et les combinaisons de langues requises.

Continuer la lecture de Le choix des langues