Agence de traduction ou traducteur indépendant, quel est le bon choix ?

Vous avez besoin de traduire un ou plusieurs documents, mais vous ne savez pas s’il faut choisir une agence de traduction ou un traducteur indépendant ? Certaines caractéristiques peuvent vous aider à prendre cette décision.

Faire appel à l’un ou à l’autre dépend de vos attentes et de vos besoins car les deux solutions ont leurs propres avantages et inconvénients.

Vous disposez d’un budget limité ? Alors, il vaut mieux faire appel à un traducteur indépendant. Dans le cas contraire, vous devrez payer tous les frais administratifs que peut vous facturer une agence de traduction.

Le fait de choisir un traducteur indépendant vous permet d’être en contact direct avec ce dernier. Il pourra ainsi vous solliciter plus rapidement si un éventuel problème de traduction se présente, alors que vous serez plus souvent en contact avec le chef de projet de l’agence de traduction si vous décidez de suivre cette option.

La combinaison de langues dont vous avez besoin est aussi un élément déterminant dans ce choix qui se présente à vous.

Si vous avez besoin d’une traduction vers une langue cible unique, vous devriez vous tourner vers un traducteur indépendant.

Au contraire, si vous souhaitez traduire dans plusieurs langues, une agence de traduction répondra plus rapidement à vos besoins. En effet, elle travaille avec de nombreux traducteurs ayant des combinaisons de langues différentes, qui assureront la traduction vers leur langue maternelle.

Voici ce qui peut sans doute faire pencher la balance en faveur d’une agence de traduction. Si le facteur budgétaire peut avantager un professionnel indépendant, le délai reste généralement une caractéristique favorisant une agence de traduction.

Un traducteur indépendant sera probablement moins rapide parce qu’il doit gérer toutes les étapes du projet de traduction.

Une agence de traduction devrait normalement traiter votre demande plus vite par rapport à un traducteur indépendant, parce qu’elle peut s’appuyer sur les différents traducteurs qui la constituent.

Le dernier aspect à prendre en compte est la qualité du travail effectué. Même si un traducteur indépendant va très souvent prendre plus de temps pour réaliser un projet de traduction, il va faire en sorte de rendre la meilleure traduction possible.

Une agence de traduction, d’un autre côté, est susceptible de faire plus d’erreurs car elle  doit en permanence répondre aux besoins de ses autres clients. Les volumes de travail des traducteurs sont donc plus importants, augmentant ainsi le risque d’erreurs de leur part.

Ces deux alternatives ont donc chacune leurs points positifs et négatifs.

Vous cherchez à traduire rapidement et vers plusieurs langues à la fois ? Optez pour une agence de traduction.

Vous souhaitez traduire dans une langue seulement et vous avez un budget limité ? Contactez plutôt un traducteur indépendant.

La décision finale vous revient et vous devrez la prendre après avoir méticuleusement analyser votre projet de traduction.

Yoann Auffret

Source : http ://translatorthoughts.com/2015/08/translation-agency-or-freelance-translator-whats-the-best-choice-for-your-company-translation-needs-translator/