Noël approche : offrir un cadeau à votre ami traducteur

Une autre année va bientôt s’achever et votre ami traducteur va prendre un repos bien mérité après avoir passé toute l’année devant son ordinateur à enchaîner des contrats de 10 000 mots en autant de temps que vous avez mis pour lire cet article. Tout ce travail abattu afin de traduire des articles, des brochures et autres manuels d’utilisations ou sites internet mérite donc de belles attentions et c’est pourquoi je vous propose une sélection de cadeaux qui feront plaisir à votre proche exerçant ce métier : Continuer la lecture de Noël approche  : offrir un cadeau à votre ami traducteur

Contenu ou contexte  ? Telle est la question

On dit parfois que « le contenu est roi ». Mais le contenu ne fait pas tout. Tout bon roi a besoin d’une reine, c’est le contexte qui est l’heureux élu. Et même s’il ne l’avoue pas forcément, un roi suit toujours les conseils que lui donne sa reine. Il en est de même pour le contenu et le contexte, le second guide le premier afin qu’il ne fasse pas de faux pas. Continuer la lecture de Contenu ou contexte   ? Telle est la question

Traduction humaine et traduction automatique

Certains condamnent la traduction automatique, disant que les résultats sont tellement mauvais que c’est contreproductif, tandis que d’autres vantent ses mérites et l’utiliseraient volontiers pour économiser sur une traduction. En réalité, cette méthodologie est difficilement comparable à la traduction humaine : elle n’a pas du tout le même objectif. Continuer la lecture de Traduction humaine et traduction automatique

L’importance du rédacteur technique

Beaucoup d’entreprises n’emploient pas de rédacteur technique pour leur documentation. Les raisons sont multiples  : certains pensent que ce n’est pas utile car tout le monde peut rédiger de la documentation technique, d’autres pensent à leur compte en banque. En clair, le rédacteur technique semble être superflu. Pourtant, la documentation technique conçue par un rédacteur technique est plus efficace. Cela est dû à son savoir-faire  ; il sait se mettre à la place du public pour satisfaire ses besoins et ses désirs et connaît ce qui est indispensable pour la rédaction d’une bonne documentation.

Continuer la lecture de L’importance du rédacteur technique

Traduction  : 3 critères essentiels pour un service de qualité

Chers traducteurs, les principes relatifs à la qualité d’un service de traduction ne s’appliquent pas uniquement à la gestion de projet.

La prestation de services de traductions est comparable à la vente d’un produit. Je veux dire par là que la prestation proposée doit répondre à certains critères pour que le client choisisse la vôtre et pas celle du concurrent. J’en reviens donc à ma comparaison : lorsque vous achetez un produit, en règle générale, vous vous assurez qu’il soit bon, beau et pas cher.

Là, vous allez me dire : « mais quel est le rapport ? ». Et bien, pour attirer de futurs clients, vous devez déjà comprendre leurs attentes. C’est pour cela qu’un service de traduction doit répondre aux trois critères que j’ai cités précédemment, c’est à dire : bon dans le sens où il est de bonne qualité, beau dans le sens où la traduction donne une bonne impression aux clients et enfin pas cher dans le sens où il a un bon rapport qualité/prix. Vous voyez ce que je veux dire ?

Continuer la lecture de Traduction   : 3 critères essentiels pour un service de qualité

Quand est‑il temps de changer d’agence de traduction ?

Si vous êtes client d’une agence de traduction, vous devez savoir repérer les signes d’un service de mauvaise qualité. L’agence Sajan dresse la liste des six symptômes dont il faut se méfier.

Continuer la lecture de Quand est‑il temps de changer d’agence de traduction  ?

Étudier la traduction

Diario de un traductor est le premier livre d’Ismael Pardo, qui reprend les petites histoires et les réflexions de ce jeune traducteur espagnol. Ce livre est destiné à tous les étudiants en traduction ou aux passionnés de langues.
Dans son entretien avec Elena Fernández, traductrice et formatrice, il livre le contenu de son ouvrage, les questions de ses lecteurs et des conseils éventuels pour les futurs traducteurs. Continuer la lecture de Étudier la traduction

Les difficultés du sous-titrage

Les difficultés du sous-titrage

Aujourd’hui, dans un contexte de mondialisation et de multiplicité des échanges entre les cultures, il est très facile d’avoir accès à des contenus audiovisuels créés à l’étranger. Pour pouvoir en profiter pleinement, rien ne vaut la version originale, ce qui implique un sous-titrage précis et adapté. Continuer la lecture de Les difficultés du sous-titrage

Comment la bonne exécution d’un projet de traduction peut influencer le succès d’une entreprise ?

Vous avez une entreprise et vous voudriez vous démarquer sur le marché international ? La traduction de vos documents paraît être le cadet de vos soucis et pourtant, un projet de traduction mal encadré peut avoir un impact négatif sur l’image de votre entreprise et ralentir une stratégie de marché pourtant audacieuse. Tous les projets de traduction passent par une multitude d’étapes afin d’assurer une qualité ir Continuer la lecture de Comment la bonne exécution d’un projet de traduction peut influencer le succès d’une entreprise  ?