Traduction de jeux vidéo en chinois

Comment localiser un jeu en chinois ?

Plusieurs difficultés se posent lorsqu’il s’agit de traduire un jeu vers le chinois, notamment du fait de la langue elle-même. Tout d’abord, deux alphabets chinois existent : le chinois traditionnel et le chinois simplifié. Le problème du traducteur est alors de savoir vers quelle version du chinois traduire. Il est à noter que, généralement, la version simplifiée est préférée à la version traditionnelle.

Du fait de la complexité des caractères, il est préférable d’opter pour une taille de police plus importante afin de les afficher le plus lisiblement possible à l’écran. De plus, les quelques 80 000 idéogrammes chinois ne peuvent parfois pas être tous intégrés dans un jeu. Il revient alors au traducteur de sélectionner une partie de ces caractères pour transmettre au joueur le sens principal du jeu.

Pourquoi localiser un jeu en chinois ?

Malgré les difficultés que la localisation de jeux en chinois implique, ce marché est très important en Chine et pourrait même surpasser le marché américain. Le chiffre d’affaires le plus important de ce secteur correspond aux ventes de jeux pour ordinateur, tandis que les ventes de jeux pour téléphones mobiles ont engendré plus de 6,1 milliards de dollars en 2015.

Les MMORPG (Massive Multiplayer Online Role Play Gaming, ou jeu de rôle massivement multi-joueurs en ligne), tout comme les jeux de course ou d’action sur mobiles, sont très appréciés des joueurs chinois. Ceux-ci représentent un public au fort potentiel, les entreprises du jeu vidéo ont donc tout intérêt à localiser les jeux qu’ils développent.

Leroux Marion

Source : http ://localizedirect.com/posts/chinese-game-localization-factsheet/