Diplôme de traduction : indispensable ou superflu ?

La traduction est un métier qui peut se pratiquer sans aucun diplôme : en théorie, n’importe qui peut se dire traducteur et vendre ses services. Vous pourriez donc vous poser la question : est-il vraiment utile d’obtenir un diplôme de traduction ? La réponse peut différer selon votre situation. Continuer la lecture de Diplôme de traduction  : indispensable ou superflu  ?

Terminologie et néologismes

Un néologisme (du grec « neo », nouveau et « logos », science) est un mot nouvellement créé ou encore récemment emprunté à une autre langue. Nous allons parler, dans cet article, de néologismes apparus ces dernières années. Continuer la lecture de Terminologie et néologismes

La qualité en traduction, tous responsables !

La traduction est un exercice complexe pour le cerveau : il faut d’abord comprendre dans la langue source, puis formuler dans la langue cible. Elle fait appel à la fois à des connaissances intuitives, et donc un procédé intellectuel rapide et automatique, mais aussi à une réflexion lente et menée avec effort. Un traducteur expérimenté et connaissant bien son sujet fera appel en grande partie au procédé rapide et automatique, alors qu’un traducteur moins sûr de lui prendra plus de concentration et de temps.

Continuer la lecture de La qualité en traduction, tous responsables  !

Les mots intraduisibles

Pourquoi intraduisibles ?

Ce qui définit en premier lieu la traduction, c’est le fait de faire passer une information rédigée dans une langue vers une autre, le plus fidèlement possible. Est-ce toujours possible ? Non. Parfois, les langues regorgent de mots et d’expressions dont le sens souvent précis ne peut pas être strictement retranscrit dans une langue cible. Les traducteurs se retrouvent donc souvent embarrassés par cette situation et doivent utiliser des périphrases (parfois longues et dont le risque est d’alourdir le style du texte traduit !).
Continuer la lecture de Les mots intraduisibles

Une technologie à double tranchant

La technologie au service du traducteur et non pas le traducteur au service de la technologie. Que veut dire cette phrase ? Elle signifie que les outils de traduction existent pour aider le traducteur à travailler plus vite et à produire une traduction de meilleure qualité. En outre, de plus en plus de gens pensent qu’il est facile de traduire, que la traduction automatique fait tout le travail, mais ceci est un véritable préjugé. Continuer la lecture de Une technologie à double tranchant

La traduction de « je t’aime »

Il existe certains mots étrangers dont on connaît la traduction sans même y penser : thank you, hola, danke… Mais qu’en est-il de « je t’aime » ? Et oui, ça n’en est pas moins important !

Cette expression fait partie des indémodables et surtout des indispensables avant de partir à l’étranger. Résumons brièvement les traductions de « Je t’aime » dans les langues européennes :
Continuer la lecture de La traduction de « je t’aime »

Le devis de traduction : comprendre son utilité

Le processus de traduction peut paraître peu important quand on ne maîtrise pas les fils du métier, surtout quand on le découvre pour la première fois. Connaître toutes les étapes pour arriver à la traduction finale n’est pas décisif pour vous ; en revanche, votre fournisseur doit vous guider dès la première étape : celle du devis. Continuer la lecture de Le devis de traduction  : comprendre son utilité

Clients, gérez vos projets

Attendre le retour du projet
En tant que client d’une agence de traduction ou d’un traducteur freelance, il n’est pas facile de se rendre compte de l’état d’avancement des fichiers du site internet que vous avez envoyés pour qu’ils soient traduits. Continuer la lecture de Clients, gérez vos projets