La traduction juridique : un service indispensable !

Peu importe le secteur d’activité dans lequel vous évoluez, celui-ci est régi par un certain nombre de documents juridiques et de contrats, entre autres. Dans le contexte de mondialisation actuel, leur traduction est devenue indispensable.

Si vous envoyez ou recevez des documents d’un partenaire étranger, vous aurez besoin de les faire traduire pour ne pas vous retrouver avec des documents indéchiffrables entre les mains. C’est à ce moment-là qu’un traducteur juridique, indépendant ou travaillant dans une agence, entre en jeu.

Quels critères prendre en compte pour choisir le bon traducteur juridique ?

– Recherchez un traducteur qui peut traiter un large éventail de documents juridiques : des contrats ayant force obligatoire, des dépôts de demande d’enregistrement d’une marque, etc. Cela vous évitera de devoir chercher un autre traducteur si le premier n’est pas assez polyvalent.

– Assurez-vous que le traducteur connaît le système juridique du pays de la langue cible de vos documents. Un traducteur qui est déjà familiarisé avec les particularités dudit système vous fera gagner du temps.

– Assurez-vous également qu’il respecte les clauses de confidentialité et le secret commercial.

– Si vous faites appel à une agence, prêtez attention au nombre de langues dans laquelle elle est spécialisée. Même si vous faites traduire votre document dans une seule langue au départ, soyez prévoyant et pensez aux besoins que vous pourriez avoir dans le futur.

– Enfin, dernier point non négligeable, choisissez un traducteur habitué à traiter le genre de documents que vous lui soumettrez et qui sera capable de vous garantir une qualité optimale.

Si vous trouvez un traducteur réunissant tous ces critères, un partenariat fructueux vous tend les bras !

 

Gwendoline Le Loutre

Source : http ://blog.languagetranslation.com/how-to-analyze-a-legal-translation-service