Les difficultés et les enjeux de la traduction audiovisuelle

Aujourd’hui, les échanges culturels ne cessent de progresser. Ce phénomène traduit le désir de partager une culture à l’échelle mondiale.

La traduction audiovisuelle a pour but de transmettre et de promouvoir les différentes cultures, langues et histoires à l’échelle mondiale, tout en préservant leur singularité et leur authenticité. Continuer la lecture de Les difficultés et les enjeux de la traduction audiovisuelle

Traduction et confidentialité

La sécurité et la confidentialité des données informatiques ont toujours constitué une question cruciale, et si l’on prend en considération le piratage de VTech, pour ne prendre que l’exemple le plus récent, on se rend compte que cette question est toujours aussi importante. Ces questions touchent également le monde de la traduction, particulièrement si vous travaillez dans le domaine juridique ou pour une grande entreprise. Continuer la lecture de Traduction et confidentialité

Les mots français difficiles à prononcer par un Espagnol

Apprendre la langue française n’est pas chose aisée pour les hispanophones.

En effet, la langue française regorge de consonnes, de voyelles et d’accentuations qui n’existent pas en espagnol. Voici une série de mots qui leur pose problème :

Continuer la lecture de Les mots français difficiles à prononcer par un Espagnol

7 techniques de traduction qui vous faciliteront la tâche  !

Contrairement aux idées reçues, traduire ce n’est pas toujours faire du mot à mot. Pour traduire correctement un texte, il faut souvent employer pour ce même texte plusieurs techniques de traduction. Le travail du traducteur consiste donc entre autre à connaitre les techniques possibles et à savoir reconnaitre quand il est nécessaire d’en utiliser une plutôt qu’une autre. Continuer la lecture de 7 techniques de traduction qui vous faciliteront la tâche   !

La collaboration entre traducteurs indépendants

Contrairement à ce que l’on pourrait penser, un traducteur indépendant est amené à travailler avec d’autres collègues, que ce soit régulièrement ou ponctuellement. Continuer la lecture de La collaboration entre traducteurs indépendants

Améliorer la visibilité de son site grâce au SEO

Qu’est-ce que le SEO ?

SEO est l’acronyme de Search Engine Optimization, ce qui signifie Optimisation pour les moteurs de recherche. Le SEO, ou référencement naturel, désigne un ensemble de techniques qui visent à améliorer la visibilité d’un site en le faisant apparaître dans les premiers résultats d’un moteur de recherche. Continuer la lecture de Améliorer la visibilité de son site grâce au SEO

Jamais sans mon glossaire !

Lorsque vous commencez une traduction, vous savez que le client exige une qualité de travail à la hauteur de ses espérances. Une incohérence, une mauvaise traduction d’un mot, une terminologie peu approfondie, ces erreurs peuvent être évitées grâce à la création d’un glossaire terminologique qui vous permet d’harmoniser votre travail tout en améliorant sa qualité.

Continuer la lecture de Jamais sans mon glossaire  !

Les projets « stage interne » du master MTLC2M

Le master MTLC2M, pour Métiers de la Traduction-Localisation et de la Communication Multilingue et Multimédia, de l’université de Rennes 2 offre un réel aspect professionnalisant au métier de traducteur. En effet, des projets sont réalisés tout au long de l’année dans le cadre du stage interne, en plus du stage en entreprise obligatoire de trois mois minimum à la fin de l’année. Présentation des projets réalisés en stage interne :
Continuer la lecture de Les projets « stage interne » du master MTLC2M

Choisir entre simplicité et beauté de la langue

La diversité linguistique vient de la capacité du langage à évoluer en empruntant des termes aux dialectes et aux langues étrangères. En effet, nous utilisons de plus en plus de mots issus de l’anglais. Continuer la lecture de Choisir entre simplicité et beauté de la langue