Outils d’aide à la traduction et expérience utilisateur

SDL Trados Studio 2015 inclut une nouvelle fonction permettant d’importer un document cible révisé dans un nouveau projet de traduction afin de mettre à jour la mémoire de traduction. En vérité, si cette fonction est nouvelle sur Trados, elle est loin de l’être sur le marché des outils d’aide à la traduction  Continuer la lecture de Outils d’aide à la traduction et expérience utilisateur

La traduction automatique du Sindarin : réalité ou publicité ?

La traduction automatique du Sindarin : réalité ou publicité ?

Le moteur de recherche russe Yandex, éclipsé par son concurrent principal Google, a récemment ajouté une nouvelle langue à son outil de traduction automatique. Il s’agit du Sindarin, une des langues créée par le professeur, philologue et écrivain J.R.R. Tolkien. Tolkien, bien connu pour son œuvre Le seigneur des anneaux, a passé une grande partie de sa vie à imaginer et à mettre sur le papier les différents éléments de l’univers qui avait vu le jour avec la rédaction de Bilbo le hobbit. Il en a tiré de nombreux ouvrages, mais également un grand nombre de langues parlées par les différentes races peuplant la Terre du milieu. Le Sindarin est l’une d’entre elles, et c’est la langue parlée majoritairement par les elfes en Terre du milieu au troisième âge, c’est-à-dire à l’époque du Seigneur des anneaux. Continuer la lecture de La traduction automatique du Sindarin  : réalité ou publicité  ?

Traduction technique, es-tu là  ?

Pour la plupart des gens, la première chose qui vient à l’esprit quand on parle de traduction est la traduction littéraire, c’est-à-dire la traduction du livre d’un auteur étranger. La traduction technique reste un domaine mal connu du grand public alors qu’elle représente la majeure partie des traductions car elle englobe une infinité de sous domaines. D’ailleurs, un traducteur technique se spécialise dans un ou deux domaines car il ne peut pas connaître toutes les terminologies de chaque domaine.

Continuer la lecture de Traduction technique, es-tu là   ?

Les français sont-ils si mauvais en langues étrangères ?

Selon des études menées au niveau européen et mondial, les français ont une maîtrise de l’anglais plutôt moyenne.

Où se situe la France dans les classements ?

Au niveau européen : les pays du Nord (comme la Suède, les Pays-Bas ou le Danemark) sont meilleurs en anglais que les pays du Sud (la France, l’Espagne ou le Portugal). Sur 27 pays testés en Europe, la France se situe à la 24e position entre l’Ukraine et la Russie selon l’étude menée par l’EF EPI. Continuer la lecture de Les français sont-ils si mauvais en langues étrangères  ?

Les secrets des tests de traduction

Tout jeune diplômé ou traducteur débutant a déjà dû affronter un test de traduction, passage incontournable dans le métier. Découvrez dans cet article tout ce qu’il faut savoir sur ces tests.

Continuer la lecture de Les secrets des tests de traduction

Doublage calamiteux : quels sont les risques pour la profession de doubleur ?

Dumbbells : le meilleur pire exemple

Le doublage d’un film permet aux téléspectateurs d’apprécier une œuvre originale dans une langue qu’ils comprennent. Pour ce faire, un doublage de qualité est essentiel pour respecter au mieux les émotions et les idées d’origine. Or, le doublage de Dumbbells est à l’opposé de la qualité. Continuer la lecture de Doublage calamiteux  : quels sont les risques pour la profession de doubleur  ?

Le néerlandais : une langue surprenante qui intrigue

Apprenez-vous le néerlandais ? Êtes-vous à la fois confus et fasciné par cette langue ? Vous n’êtes pas les seuls ! Bizarre et incroyable, le néerlandais pourrait bien dépasser tout ce que vous avez pu imaginer jusque-là. Décryptage de trois vérités sur cette langue. Continuer la lecture de Le néerlandais  : une langue surprenante qui intrigue

L’importance d’un réseau social comme LinkedIn

Avec le développement des nouvelles technologies, de nouveaux moyens de communication sont apparus, notamment les réseaux sociaux.

Ces outils tiennent aujourd’hui un rôle particulier dans notre société et ils ont chacun des objectifs qui leur sont propres.

Lorsque l’on parle de réseaux sociaux, quelques uns nous viennent à l’esprit, comme Facebook, Twitter ou Instagram par exemple. Ceux-ci permettent de partager des informations ou des moments personnels avec des amis ou des relations. Cependant, d’autres réseaux sociaux, tels que LinkedIn, qui compte aujourd’hui plus de 400 millions d’utilisateurs, ont progressivement gagné en importance et en influence, pour aujourd’hui faire partie des précurseurs des réseaux sociaux professionnels.

Quel peut donc être l’intérêt d’un tel outil pour un traducteur, qu’il travaille en agence ou en freelance ?

Continuer la lecture de L’importance d’un réseau social comme LinkedIn

Traducteur indépendant : faut-il travailler avec des agences de traduction ?

Un traducteur indépendant doit-il absolument travailler avec des agences de traduction ? Dans le domaine de la traduction (comme dans la vie !), rien n’est jamais ni tout noir ni tout blanc ! Difficile donc de répondre avec certitude à cette question, d’autant plus que toutes les agences ne se ressemblent pas. Continuer la lecture de Traducteur indépendant  : faut-il travailler avec des agences de traduction  ?