Traduction technique, es-tu là  ?

Pour la plupart des gens, la première chose qui vient à l’esprit quand on parle de traduction est la traduction littéraire, c’est-à-dire la traduction du livre d’un auteur étranger. La traduction technique reste un domaine mal connu du grand public alors qu’elle représente la majeure partie des traductions car elle englobe une infinité de sous domaines. D’ailleurs, un traducteur technique se spécialise dans un ou deux domaines car il ne peut pas connaître toutes les terminologies de chaque domaine.

La traduction médicale

La traduction médicale est un domaine sensible à cause des risques engendrés par une mauvaise traduction. En effet, une erreur dans la traduction d’un dosage ou d’une procédure peut provoquer de graves dangers voire la mort. Un traducteur médical traduira des notices de médicaments, des interventions en chirurgie dans les hôpitaux afin que le médecin belge puisse la pratiquer aussi bien qu’un médecin américain ou des rapports d’études pharmacologiques réalisés par les laboratoires.

La traduction économique et financière

La traduction économique est la spécialité la plus demandée du fait de la mondialisation. Aujourd’hui, une entreprise ne traite plus seulement dans son pays mais partout dans le monde. Un traducteur économique va notamment traduire des rapports économiques d’un pays, des documents économiques d’une entreprise, des appels d’offres…

La traduction marketing

La complexité de la traduction marketing reste sous-estimée car le traducteur doit reproduire un texte attractif et convaincant au public cible. La traduction marketing englobe la rédaction de newsletters, de campagnes publicitaires ou de brochures.

La traduction scientifique

La traduction scientifique est un large domaine qui regroupe tous types de sciences comme la physique, la biologie ou encore la chimie. Le raisonnement peut parfois être compliqué mais toutes les informations doivent être restituées dans la langue cible. Le traducteur doit donc comprendre parfaitement le texte original et ses termes techniques. Un traducteur scientifique traite des publications de scientifiques, des conférences, des résultats d’études ou encore des brevets.

La traduction juridique

La traduction juridique est un autre domaine en expansion grâce à la mondialisation. Ce domaine est différent des autres car il ne faut pas faire une traduction identique au texte source, mais équivalent, car les pays n’ont pas le même système juridique ni la même manière d’interpréter les lois. Chaque subtilité et nuance a donc son importance, ce qui en fait un domaine très difficile à traduire et coûte donc plus cher.

                                                                                              Thomas Bourvic

Source : http ://www.itc-france-traduction.com/ne-negligez-pas-la-traduction-technique/