Quelles qualités posséder pour être un bon chef de projets ?

Un chef de projets en traduction doit gérer de nombreux projets à la fois et doit s’assurer de leur bon déroulement à chaque étape du projet. Certaines qualités sont donc indispensables pour pouvoir devenir un bon chef de projets. Retrouvez les plus importantes dans cet article. Continuer la lecture de Quelles qualités posséder pour être un bon chef de projets  ?

L’île de Pâques et le Rapa Nui

Fiche d’identité du Rapa Nui

Le Rapa Nui est une langue parlée sur l’île de Pâques, territoire dépendant aujourd’hui du Chili et célèbre pour ses fameux moaï, ces statues monumentales et alimentant tous les mystères autour d’elles. Cette langue fait partie de la famille des langues polynésiennes, comme le tahitien et est parlée par environ 3 000 personnes sur l’île. Comme la plupart des langues rurales, elle est parlée par une poignée de personnes, et la question de sa survie est donc posée, car elle subit l’influence de langues dominantes, comme c’est ici le cas avec l’espagnol parlé par son voisin le Chili. C’est une langue qui possède 10 consonnes et 5 voyelles lorsqu’on la transcrit sous sa forme latine. Comme c’est le cas pour beaucoup de langues et de dialectes, le contact avec d’autres cultures a permis au Rapa Nui de se moderniser et d’emprunter des mots venant de l’espagnol, du français et de l’anglais. Continuer la lecture de L’île de Pâques et le Rapa Nui

Guide de style, pour quoi faire  ?

Il existe de nombreuses choses qui caractérisent votre entreprise aux yeux de vos clients : son nom, son logo, son site internet, les publicités dans les journaux, à la radio voire même à la télévision. Mais le plus important reste vos traductions et la qualité de celles-ci. L’une des meilleures façons de vous assurer de la qualité et de l’uniformité de votre travail est la rédaction et l’utilisation d’un guide de style. Continuer la lecture de Guide de style, pour quoi faire   ?

La nuit porte multilinguisme

Rencontre du troisième type entre les songes et les langues

Comment et pourquoi rêve-t-on en langue étrangère ? C’est le sujet sur lequel a décidé de se pencher l’agence de traduction One Hour Translation dans son article : Is it possible to dream in a language we’re not familiar with ?

Dix minutes, une heure, voire plus, le rêve a une durée très variable. Cette pure création du cerveau reste un véritable mystère du point de vue scientifique. Il s’avère donc particulièrement difficile d’expliquer comment une personne peut s’exprimer dans ses rêves dans une langue qu’elle ne maîtrise pas.

Continuer la lecture de La nuit porte multilinguisme

Interprète et traducteur  : deux métiers, deux réalités

Aux yeux du profane, l’interprète et le traducteur sont une seule et même personne. Après tout, ces deux professionnels s’attachent à transmettre un message d’une langue vers une autre : ils doivent donc avoir les mêmes formations, outils et méthodes, n’est-ce pas ? Rien n’est moins vrai.

Continuer la lecture de Interprète et traducteur   : deux métiers, deux réalités

La traduction assermentée  : qui, quoi, comment  ?

Le terme « traduction assermentée » peut paraître obscur, surtout lorsqu’il s’agit de savoir quand une telle traduction est nécessaire ou non. Pour comprendre quand et pourquoi une traduction assermentée peut être nécessaire, il est important de reconnaître les différentes exigences d’un tel travail.

Continuer la lecture de La traduction assermentée   : qui, quoi, comment   ?

Le problème des expressions en matière de traduction

Une expression se traduit rarement mot à mot, et cela n’a rien de surprenant. En effet, nos cultures étant différentes, le traducteur doit savoir faire preuve de finesse pour faire passer le même message avec les mots qu’il faut. Continuer la lecture de Le problème des expressions en matière de traduction