Le problème des expressions en matière de traduction

Une expression se traduit rarement mot à mot, et cela n’a rien de surprenant. En effet, nos cultures étant différentes, le traducteur doit savoir faire preuve de finesse pour faire passer le même message avec les mots qu’il faut.

A titre d’exemple, si l’on traduisait mot à mot en anglais l’expression « Chien méchant », on le traduirait par « Bad dog », ce qui n’est pas du tout le message recherché, car c’est ce qu’on emploi pour dire à son chien qu’il se conduit mal. En revanche, le message aurait été clair si l’on avait traduit cela par « Beware of the dog ».

Par ailleurs, si l’on traduisait mot à mot en français l’expression anglaise « it’s raining cats and dogs », on obtiendrait « Il pleut des chats et des chiens », ce qui, en français, n’existe pas et est plutôt pittoresque. L’expression qui conviendrait en français est « Il pleut des cordes ».

Heureusement, les expressions idiomatiques sont facilement repérables par les traducteurs professionnels. Ils ont le don de restituer le message d’origine dans leurs traductions en trouvant des équivalents.

Anissa Hassib

Source : http ://traduccionexperta.com/traduccion-de-frases-hechas-refranes/

Laisser un commentaire