Le futur de la traduction automatique

La traduction automatique, c’est à dire la traduction effectuée par un ordinateur sans intervention humaine (à ne pas confondre avec la traduction assistée par ordinateur qui, elle, aide le traducteur) remonte aux années 50. Continuer la lecture de Le futur de la traduction automatique

Lire  : une autre façon d’apprendre une langue

La lecture, de livres ou de journaux est une bonne façon d’apprendre, de se cultiver et de se tenir au courant de ce qui se passe dans le monde. Lire dans une langue étrangère est une bonne méthode pour apprendre à bien la maîtriser.

Pour que votre lecture soit vraiment utile, il ne faut pas forcément vous forcer à lire un roman parmi les « classiques » de la littérature mais une œuvre qui vous intéresse et surtout adaptée à votre niveau.

Continuer la lecture de Lire   : une autre façon d’apprendre une langue

Que font réellement les interprètes ?

Si beaucoup de personnes ont des difficultés à saisir les subtilités de la traduction, il semble que celles de l’interprétation sont encore moins maîtrisées. Nombreux sont les étudiants en traduction ou en interprétation qui, frustrés, essayent d’expliquer à leur entourage que non, ce n’est pas facile d’exercer ces activités puisqu’on est bilingue. Démantelons quelques idées reçues sur l’interprétation.

Continuer la lecture de Que font réellement les interprètes  ?

Hen  : le pronom suédois qui fait polémique

Depuis le 15 avril 2015, le gouvernement en Suède a reconnu officiellement l’utilisation d‘hen dans la langue suédoise. L’arrivée de ce pronom personnel, désormais populaire, a marqué un changement linguistique drastique qui continue aujourd’hui à susciter des polémiques.

Continuer la lecture de Hen   : le pronom suédois qui fait polémique

L’irlandais, une langue toujours vivante  !

La langue officielle de l’Irlande est  l’anglais, mais la langue parlée à l’origine dans ce pays était l’irlandais, une langue gaélique ressemblant beaucoup au gaélique écossais. L’irlandais est encore parlé aujourd’hui en Irlande, 1,8 % de la population irlandaise parle encore l’irlandais tous les jours et 1,7 millions de personnes possèdent encore au moins des bases d’irlandais.

Continuer la lecture de L’irlandais, une langue toujours vivante   !

Techniques de gestion de votre boîte mail

Lorsqu’on est traducteur indépendant, la boîte mail est un outil aussi vital qu’un logiciel de traduction automatique, et pour cause : pas de boîte mail, pas de clients ! Cependant, il n’est pas toujours facile de garder le contrôle sur les vagues de mails reçues chaque jour !  

Dans un premier temps, séparer boîte mail professionnelle et personnelle peut être une bonne stratégie pour éviter la noyade, mais si vous préférez ne garder qu’une seule adresse de messagerie, d’autres techniques simples existent.

Continuer la lecture de Techniques de gestion de votre boîte mail

Petit florilège des livres les plus traduits au monde

Le site Acantho publie la liste des cinq livres les plus traduits de l’histoire. Pourquoi certains livres sont‑ils traduits plus que d’autres ? Parce qu’ils ont quelque chose d’universel et d’intemporel, comme en témoignent les nombreuses adaptations dont ils font encore l’objet…

Continuer la lecture de Petit florilège des livres les plus traduits au monde

La traduction et les sciences de la vie

De nombreux secteurs font aujourd’hui appel à des agences de traduction afin d’atteindre un public plus large.

Le développement des nouvelles technologies a poussé les prestataires de services linguistiques à s’adapter aux demandes de plus en plus variées des clients.

Dorénavant, les agences proposent une étape de localisation, qui consiste en la traduction de sites Web ou la traduction de texte qui se trouve dans des images.

L’industrie des sciences de la vie fait partie de ces secteurs qui sollicitent les agences de traduction pour traiter leurs demandes linguistiques.

Continuer la lecture de La traduction et les sciences de la vie

Quel budget pour la traduction d’un site Web multilingue ?

Deux aspects essentiels sont à prendre en compte lorsque que vous souhaitez rendre votre site Web multilingue. 

 

Les outils technologiques

Il est nécessaire qu’un développeur se penche du côté technologique du site Web pour configurer l’hébergement multilingue. Cet aspect comprend :

 

  • Le paiement des licences pour les logiciels ;
  • l’embauche d’un développeur informatique professionnel ;
  • l’achat d’un nouveau domaine ;
  • l’achat d’un nouvel hébergeur ;
  • le paiement du service CDN (Content Delivery Network).

Continuer la lecture de Quel budget pour la traduction d’un site Web multilingue  ?

L’interprétariat bénévole

Qu’est-ce que l’interprétariat bénévole ?

De nombreux et jeunes interprètes souhaitent bien souvent s’initier au métier en intégrant une quelconque association leur permettant de mettre en pratique les connaissances acquises lors de leur cursus. D’autres, interprètes de longue date, décident de travailler bénévolement pour des ONG à but non lucratif, soit pour parfaire leurs méthodes de travail et leurs compétences, soit tout simplement pour se mettre au service d’une cause plus personnelle. Dans ces deux cas, l’interprète permet aux ONG et associations de faire passer des messages, d’organiser des conférences impliquant des personnes de multiples nationalités, de communiquer avec des personnes des pays dans lesquels elles sont présentes.

Continuer la lecture de L’interprétariat bénévole