Mémoire de traduction ou base terminologique ? Faites vos jeux !

Avec l’avancée technologique rencontrée durant les dernières décennies, les traducteurs eux aussi ont eu droit à une petite mise à jour concernant les supports de traduction. Finis les dictionnaires unilingue, monolingue ou les glossaires qui pèsent une tonne, bienvenue dans l’ère des bases terminologiques et des mémoires de traduction.

Ces merveilleuses jumelles appartiennent à la famille de la Traduction Assistée par Ordinateur (ou TAO). Ainsi, outre l’allègement considérable dû au remplacement des dictionnaires et glossaires par l’ordinateur, ces outils permettent un réel gain de temps dans la recherche de termes lors d’une traduction. Continuer la lecture de Mémoire de traduction ou base terminologique  ? Faites vos jeux  !

Interprètes et traducteurs  : leur rôle crucial au sein de la crise des migrants

Au cœur de la crise des migrants, la demande de traducteurs et d’interprètes bénévoles avec des combinaisons de langues rares est très importante. Parmi les demandeurs d’asile qui arrivent en Grèce, 80 % sont Syriens ou Afghans et parlent respectivement arabe ou farsi. Dans les groupes  de Syriens, en général issus de la classe moyenne, au moins une personne parle anglais. Les Afghans, eux, viennent plus souvent des campagnes et ne savent pas communiquer autrement que dans leur langue. Les autres 20 % ne parlent aucune de ces langues : l’association Traducteurs Sans Frontières (TSF) reçoit des demandes pour le kurde, l’ourdou, le dari, le pachto, le tigrigna ou encore le français. Des langues auxquelles les bénévoles sur le terrain n’ont tout simplement pas accès. Continuer la lecture de Interprètes et traducteurs   : leur rôle crucial au sein de la crise des migrants

Comment concilier la localisation d’images et la culture

La localisation est désormais un outil marketing indispensable. Rien n’est laissé au hasard afin que l’internationalisation des contenus séduise et l’adaptation des graphismes en découle. Cette localisation d’image s’inscrit également dans la tendance actuelle de compatibilité pour tous types d’appareils. Le localisateur doit par conséquent être capable d’ajuster les illustrations et leur visualisation par l’utilisateur quel que soit le type de document ou de terminal utilisé. Continuer la lecture de Comment concilier la localisation d’images et la culture

L’avenir post-Brexit de l’anglais et sa traduction

Une entrée fracassante, une sortie silencieuse ?

Depuis 1973, date d’entrée du Royaume-Uni dans l’Union européenne, l’anglais s’est officieusement imposé comme la langue principale en Europe. Qu’il en soit ainsi par son accessibilité ou sa présence majeure dans de nombreuses parties du globe, l’anglais outrepasse le français et l’allemand quand il s’agit de communiquer entre États membres. Le Brexit secoue donc non seulement l’aspect politique de l’UE, mais également son organisation en matière de communication. Continuer la lecture de L’avenir post-Brexit de l’anglais et sa traduction

La traduction, et après ?

Le métier de traducteur a beau être l’un des métiers les plus anciens au monde, il n’en reste pas moins encore très actuel. On remarque toutefois une baisse constante des traducteurs sur le marché du travail. Cela est principalement dû à une rémunération trop basse compte tenu de la quantité de travail à fournir. Être traducteur requiert des compétences analytiques et linguistiques. Pas de panique ! Ces compétences sont extrêmement recherchées dans de nombreux autres domaines. Donc si jamais vous pensiez que finalement ce métier n’était pas fait pour vous, voici quelques domaines dans lesquels il est possible d’exercer des métiers uniques. Continuer la lecture de La traduction, et après  ?

L’importance du marketing dans la traduction audiovisuelle

Tout le monde connaît Coca-Cola, Microsoft ou encore les films et séries comme Game of Thrones ou le Roi Lion. Qu’ont-ils en commun ? Une stratégie marketing par l’audiovisuel ! Elles sont de renommées mondiales grâce au sous-titrage ou à la voix-off. Continuer la lecture de L’importance du marketing dans la traduction audiovisuelle

La traduction des couleurs

On pourrait penser que chaque couleur a sa traduction dans toutes les langues, mais en réalité, chaque couleur n’a pas forcément sa propre traduction car c’est seulement dans les pays très développés que l’on nomme le rouge, le orange, le jaune, le vert, le bleu, l’indigo et le violet.

En tenant compte de cela, traduire les couleurs peut donc se révéler compliqué dans certaines langues. Voici quelques exemples :

Continuer la lecture de La traduction des couleurs

L’espagnol, une langue bientôt universelle  ?

Aujourd’hui, l’espagnol fait partie des langues les plus parlées dans le monde avec près de 495 millions de locuteurs. Cette langue a pu se développer grâce à la colonisation de l’Amérique latine par l’empire espagnol et a encore, à ce jour, une influence très importante dans cette zone géographique. Il s’agit d’une langue présentant quelques particularités qui la rend unique par rapport à d’autres.

Continuer la lecture de L’espagnol, une langue bientôt universelle   ?

Quelques bons conseils contre les mauvais payeurs

Les mauvais payeurs, comme dans tous les milieux, sont également présents dans le monde de la traduction.

Voici quelques conseils pour pouvoir les identifier, et les combattre.

Mathieu, du blog culturesconnection.com, les classe en différentes catégories : le négociateur, qui veut des tarifs bradés ; l’hypocrite, qui n’accepte jamais vraiment le devis, même s’il en donne l’impression ; le retardataire qui peut prendre très longtemps à se décider à payer ; ou encore le client fauché, qui ne prend la peine de dire qu’il ne peut pas payer qu’une fois que le projet est livré. Leurs excuses – sincères ou non – sont légion : ils peuvent avoir des difficultés financières ou administratives, des clients eux-mêmes mauvais payeurs, etc.

Continuer la lecture de Quelques bons conseils contre les mauvais payeurs

Panneaux de signalisation et linguistique

Après avoir avalé des pages entières sur le code de la route de votre pays en apprenant par cœur la signification de tous les panneaux et passé votre permis de conduire, vous avez décidé au bout d’un certain temps de vous lancer dans un road-trip avec vos amis. Vous savez certainement que la conduite dans un pays étranger n’est pas une chose facile, car les signes utilisés selon les pays sont différents, idem pour les codes couleurs et pire encore, si vous conduisez dans un pays comme le Royaume-Uni, vous devrez expérimenter la fameuse conduite à gauche. Continuer la lecture de Panneaux de signalisation et linguistique