Les coulisses et dangers de l’interprétation politique

Si l’interprétation est assurément un domaine demandant un travail conséquent, il est d’autant plus compliqué de l’associer à la confusion occasionnelle de la sphère politique. Pourtant, il est crucial que les discours des politiciens soient retransmis de façon juste et rapide, comme lors de congrès par exemple. Penchons-nous alors sur les spécificités de l’interprétation politique et les défis qu’elle peut renfermer.

suite

Des connaissances multiples et infaillibles

De façon générale, l’interprétation requiert un niveau d’expertise supérieur à la moyenne, afin de pouvoir retransmettre le discours de la façon la plus précise possible. Le hic concernant le domaine politique réside dans la variété presque indécente de sujets abordés. Maria Rosaria Buri, interprète de conférence, avait même décrit ce package politique comme un « discours spécialisé » pouvant contenir « des sujets économiques, financiers, politiques, militaires et culturels jusqu’à des domaines hautement techniques ».
Une connaissance de la branche politique est tout particulièrement de mise : connaître les différents partis, l’opinion publique, les passifs des pays ainsi que les interactions des différents acteurs est d’une importance capitale afin d’éviter, lors de l’interprétation, tout impair et contresens dus au stress ou au manque de préparation.

Le mimétisme du politicien
Au-delà de la branche politique, il faut faire du politicien lui-même une spécialité. L’appropriation de son vocabulaire, de ses idées, de ses tics de langage est une nécessité : l’interprète doit, plus que jamais, être un miroir parfait de l’interprété. Ainsi, il est fortement indiqué de consulter d’anciens discours du politicien ou de rechercher des traductions officielles de conférences que la personne a pu donner, afin de s’imprégner de sa personnalité et de sa vision. Certains clients présentent en effet des complications extrêmes pour un interprète, et mieux vaut y être préparé : par exemple, Sion Edwards, interprète à l’Assemblée Nationale galloise, décrit « les allusions littéraires et religieuses » comme étant « un cauchemar ».

Le blog Rosado Professional Solutions donne même un exemple surprenant du mimétisme qui peut être attendu d’un interprète politique : ces derniers sont souvent associés à un politicien en fonction de leur genre (interprète homme pour politicien homme), de leur origine (interprète asiatique pour politicien asiatique) … voire même de leur timbre de voix ! Tout cela a pour but de diffuser au monde une image – et donc une voix – universelle de la personne.

Savoir s’effacer, savoir s’imposer

Le mimétisme ne s’arrête pas là ; en effet, on pourrait même parler de l’effacement total de toute personnalité de l’interprète. S’il est simple de rester objectif vis-à-vis d’une conférence d’histoire ou de biologie, les idées politiques peuvent aller à l’encontre de l’opinion de l’interprète. Par exemple, imaginons ensemble les interprètes français de Donald Trump lorsqu’il viendra célébrer l’anniversaire du Débarquement, quand il proposera de construire un mur entre la France et l’Espagne… Ceci est donc une difficulté supplémentaire : plus que jamais, l’interprète se doit de faire abstraction de toute pensée personnelle.

Cependant, il existe également des situations où l’interprète doit dépasser cette impassibilité pour corriger des imperfections dans le discours. Attention : il ne doit s’agir que de fautes graves, involontaires de la part du politicien, rompant avec son discours. Un exemple parfait serait un discours de François Hollande à Tokyo en juin 2013 où, s’adressant au peuple japonais, il avait accidentellement parlé du « peuple chinois » … Fort heureusement, son interprète avait alors corrigé la faute sans sourciller, évitant ainsi une méprise malvenue.

Le métier d’interprète est donc déjà loin d’être simple, mais celui d’interprète politique consiste véritablement à marcher sur un fil. Les connaissances, la personnalité du politicien, la justesse : il faut trouver un équilibre constant entre tous ces paramètres pour éviter les faux pas.

Avatar du rédacteur Camille Herriau

Sources :

The professional interpreter (source principale) : https ://rpstranslations.wordpress.com/2016/08/08/the-interpreter-and-the-political-season/

BBC : http ://www.bbc.com/news/uk-politics-19117167

Association Internationale des Interprètes de Conférence : http ://aiic.net/page/7349/interpreting-in-diplomatic-settings/lang/2

Le Monde : http ://www.lemonde.fr/politique/video/2013/06/07/hollande-confond-peuple-japonais-et-peuple-chinois_3426345_823448.html

Laisser un commentaire