Google translate et la traduction médicale

Après une expérience étonnante dans le centre hospitalier de Nottingham, où les médecins ont eu recours à Google Translate pour communiquer avec un patient dont ils ne comprenaient pas la langue, des chercheurs se sont intéressés à la qualité de la traduction automatique dans le milieu médical.

Google translate et la traduction médicale

Après une expérience étonnante dans le centre hospitalier de Nottingham, où les médecins ont eu recours à Google Translate pour communiquer avec un patient dont ils ne comprenaient pas la langue, des chercheurs se sont intéressés à la qualité de la traduction automatique dans le milieu médical. En quoi consistait l’étude ? Cette étude réalisée par … Continuer la lecture de Google translate et la traduction médicale

Google Traduction : la mauvaise idée des gens pressés

De nos jours, les méthodes de traduction ne cessent d’évoluer. C’est notamment le cas des systèmes de traduction automatique, dont le plus connu est bien évidemment Google Traduction (GT). On peut d’ailleurs comprendre, à première vue, l’attrait que peut représenter un traducteur automatique comme celui mis en place par Google en 2006. Cependant, derrière l’innovation constante … Continuer la lecture de Google Traduction : la mauvaise idée des gens pressés

Google Traduction : un outil de traduction automatique limité

Tout le monde connaît et utilise Google, que ce soit pour faire des recherches précises d’images, d’articles, de vidéos ou de produits en tous genres. Vous avez une question ? Google a la réponse. Vous voulez faire des conversions d’unités ? Google vous le permet. Vous voulez trouver la traduction d’un mot ou d’une phrase ? Google vous … Continuer la lecture de Google Traduction : un outil de traduction automatique limité

La localisation : le futur de la traduction ?

Pour ceux dont la traduction n’est pas le métier, entendre parler de localisation, de transcréation et autres termes du même acabit peut sembler un peu déroutant. On se dirait même presque que c’est encore une manière de nous faire croire que la traduction c’est un vrai métier.

Le futur de la traduction automatique

La traduction automatique, c’est à dire la traduction effectuée par un ordinateur sans intervention humaine (à ne pas confondre avec la traduction assistée par ordinateur qui, elle, aide le traducteur) remonte aux années 50.

Stratégie marketing digitale  : pourquoi traduire  ?

De nos jours, internet est un domaine important pour le marketing des entreprises (notamment par le biais des réseaux sociaux)  afin de toucher un maximum de personnes. Dès lors, deux stratégies sont possibles : traduire uniquement vers l’anglais pour atteindre un large public, ou plutôt, traduire en diverses langues.