Les traducteurs doivent-ils avoir peur des nouvelles technologies ?

Les traducteurs se battent depuis de nombreuses années pour faire reconnaître leur statut. Celui-ci n’a jamais vraiment bénéficié de visibilité sociale et de la reconnaissance qu’il méritait, même à l’époque où les traductions se faisaient à l’aide d’une feuille de papier, d’un stylo et de dictionnaires. Qu’en est-il des nouvelles technologies qu’utilisent les traducteurs ? Et bien, la situation n’a fait qu’empirer avec le temps, en effet, ces technologies ont créé un déséquilibre criant où une minorité arrive en tirer parti et où une majorité ne fait que s’appauvrir. Continuer la lecture de Les traducteurs doivent-ils avoir peur des nouvelles technologies  ?

L’interprétariat téléphonique : le meilleur outil pour gagner du temps et éviter les malentendus

L’e-mail n’est pas le moyen de communication le plus efficace… Vous avez sûrement déjà connu cette expérience agaçante où l’on échange de nombreux e-mails avant que le message ne passe correctement.

Ce problème est encore plus important dans le domaine de la traduction.

En effet, si vous échangez avec une personne qui ne parle pas la même langue que vous, le dialogue peut vite devenir compliqué. Continuer la lecture de L’interprétariat téléphonique  : le meilleur outil pour gagner du temps et éviter les malentendus

5 règles à suivre lors de la création de logiciels à destination de pays étrangers

Aucune entreprise n’est trop petite pour aspirer à travailler à l’international. Dans ce cas, vous aurez certainement à développer des applications téléchargeables à partir du Web. Ci-dessous, quelques conseils sur la marche à suivre afin d’organiser au mieux votre équipe développement et afin d’élaborer des supports répondant à ce défi.

1. Engager des chefs de produit et des concepteurs en localisation

Pour créer un concept, répondant aux demandes de vos clients internationaux, il convient tout d’abord de mettre en place un groupe consultatif de personnes. Elles vont se rencontrer de façon régulière, afin de travailler à la construction de l’infrastructure et des processus pour permettre la gestion des produits, la conception et le développement nécessaires. Cette équipe comprendra également des localisateurs. Le localisateur est la personne chargée de l’adaptation, de la traduction et des tests des logiciels destinés aux marchés internationaux. Continuer la lecture de 5 règles à suivre lors de la création de logiciels à destination de pays étrangers