Interprète diplômé, une nécessité ?

Une langue ne s’écrit pas seulement : elle se parle avant tout. Tout comme nous évoluons chaque jour d’un point de vue culturel, nous faisons évoluer notre propre langue, tant par la création pure et simple de nouveaux termes ou par emprunt fait à d’autres langues que nous connaissons ou apprenons. À l’inverse, certains mots et expressions tombent également plus ou moins rapidement aux oubliettes. Continuer la lecture de Interprète diplômé, une nécessité  ?

Les récompenses de la traduction arabe : une passerelle entre les peuples

Le 15 janvier 2015 se tenait à l’office des Nations Unies à Genève la septième édition de la cérémonie annuelle des récompenses internationales de traduction (King Abdullah International Award for Translation), fondée par le roi Abdallah ben Abdelaziz al-Saoud. Cet évènement, qui concerne exclusivement la traduction de la langue arabe (en tant que langue source ou cible), fut créé en 2006 afin de promouvoir un échange à la fois culturel et intellectuel entre différentes nations. Continuer la lecture de Les récompenses de la traduction arabe  : une passerelle entre les peuples

Des outils indispensables pour les traducteurs indépendants

Les traducteurs sont des personnes qui ont besoin de ressources. C’est encore plus vrai quand le traducteur est indépendant. Il faut avoir toutes les ressources nécessaires pour travailler mais avant tout cela il faut aussi penser à bien se renseigner si l’on veut se lancer en tant qu’indépendant. Continuer la lecture de Des outils indispensables pour les traducteurs indépendants

Traduction culinaire : quand on doit choisir entre exotisation et naturalisation

La traduction est un processus par lequel un traducteur transpose un texte source dans une langue cible. Tout le monde sait que c’est un exercice difficile parce qu’il n’existe pas toujours un équivalent pour chaque mot à traduire. Le traducteur est donc souvent amené à faire des choix. En traduction culinaire, il s’agit souvent de choisir entre exotisation et naturalisation. Continuer la lecture de Traduction culinaire  : quand on doit choisir entre exotisation et naturalisation

Les plus mauvaises localisations de jeux vidéo

Dans le domaine du jeu vidéo, la localisation se définit comme la traduction des produits et leur adaptation culturelle à un autre marché. Cependant, il arrive parfois que certains jeux arrivent en France sans avoir été localisés. C’est souvent le cas pour les jeux de niche, pour lesquels les éditeurs estiment que la localisation leur coûterait trop cher en comparaison à ce qu’elle leur rapporterait. Il arrive également que les jeux soient localisés mais que la qualité de leur localisation reste à désirer. Même si cette tendance a largement diminué ces dernières années avec le poids de la localisation dans les ventes de jeux, il existait une époque où les jeux étaient souvent mal traduits. En voici quelques exemples illustratifs. Continuer la lecture de Les plus mauvaises localisations de jeux vidéo

Développer votre entreprise à l’international : et la langue arabe dans tout ça ?

Sur notre planète, la langue arabe est la langue officielle de 27 pays et est parlée couramment dans bien d’autres. Si l’on réduit cette aire linguistique au monde arabe, celui-ci est composé de 22 pays (442 millions de locuteurs), s’étend depuis l’océan Atlantique à l’Ouest jusqu’à la mer d’Arabie à l’Est et depuis la mer Méditerranée au Nord jusqu’à la Corne de l’Afrique et l’océan Indien au Sud. De part cette situation, les pays du monde arabe exercent une forte influence politique, culturelle, académique et économique sur leurs voisins, faisant ainsi de la langue arabe l’une des plus parlées sur terre. Continuer la lecture de Développer votre entreprise à l’international  : et la langue arabe dans tout ça  ?

Les fautes de langue : le fléau moderne des entreprises et du e-commerce

L’orthographe. Ce mot seul annonce la couleur : l’orthographe est difficile et trompeuse. Elle est régie par des règles strictes mais comme toujours les exceptions sont bel et bien là, ce qui rend son apprentissage long et compliqué. La racine du mot orthographe a elle aussi de quoi rebuter : « orthos », du grec « droit, correct » et « graphe », qui signifie « écriture ». Pour écrire correctement, il n’existe pas de solution miracle, seul le par cœur et la répétition d’exercices seront efficaces. Bien sûr, on peut chercher à comprendre pourquoi un mot s’écrit de telle façon et pas autrement afin de mieux le retenir mais l’origine ne fournit pas toujours une explication logique. Il n’y a qu’en s’exerçant encore et encore que l’on peut parvenir à s’exprimer parfaitement (ou presque) à l’écrit. Continuer la lecture de Les fautes de langue  : le fléau moderne des entreprises et du e-commerce

La localisation d’images selon les pays

Les entreprises ont souvent besoin de localiser leurs images ou affiches publicitaires pour faire passer leur message à travers le monde. Mais peuvent-elles le faire elles-mêmes, ou à l’aide de machines sans passer par des traducteurs professionnels ? Cela serait surement plus simple, mais à quel prix ? Continuer la lecture de La localisation d’images selon les pays

À quel point les smartphones sont-ils multilingues ?

Les ventes de smartphones au niveau mondial ont atteint le chiffre record de 301,3 millions de ventes au deuxième trimestre de 2014, dénotant une croissance du marché de 25 % par rapport à l’année précédente. Sur ce marché de la téléphonie mobile, c’est sans grande surprise que l’on retrouve Samsung et Apple en compétition à la tête du classement des ventes, suivis par Huawei, Lenovo et L.G. Ce résultat est cependant à nuancer puisque les autres constructeurs représentent tout de même 47 % des ventes sur le marché. Continuer la lecture de À quel point les smartphones sont-ils multilingues  ?

Une profession aux multiples visages

La traduction est une industrie très diverse. Elle nécessite une maîtrise spécialisée de la langue mais peut avoir différentes spécialités : traduction littéraire, financière, juridique, pharmaceutique, publicitaire ou gouvernementale, ce qui lui donne un aspect encore plus passionnant. Il existe de nombreux cabinets ou agences de traduction se spécialisant dans un domaine particulier. Continuer la lecture de Une profession aux multiples visages