« Traduction » et « mot à mot » ne font pas bon ménage

La traduction littérale, aussi appelée traduction mot à mot, consiste à traduire un texte mot à mot, c’est-à-dire sans aucun changement dans les mots ou dans leur ordre. Elle est couramment utilisée par les personnes non familières au secteur de la traduction. Il s’agit cependant d’une erreur très grave, car le sens du texte en est altéré, et ce dernier peut vite devenir incompréhensible. Continuer la lecture de « Traduction » et « mot à mot » ne font pas bon ménage

Quelles qualités posséder pour être un bon chef de projets ?

Un chef de projets en traduction doit gérer de nombreux projets à la fois et doit s’assurer de leur bon déroulement à chaque étape du projet. Certaines qualités sont donc indispensables pour pouvoir devenir un bon chef de projets. Retrouvez les plus importantes dans cet article. Continuer la lecture de Quelles qualités posséder pour être un bon chef de projets  ?

Ce qu’on retire des tests de traduction

Les tests de traduction : ces épreuves tant redoutées. Ils peuvent influencer beaucoup de choses car en effet, ce sont des tests. En tant que traducteur, notre niveau est constamment évalué, que ce soit par les agences de traduction qui nous embauchent ou par les clients.
Ces tests sont des échantillons de notre travail, de notre style et de notre savoir-faire, ils disent tout sur notre capacité à traduire, mais également sur notre capacité à gérer le stress. Si vous voulez connaître la composition de ces tests et les aspects évalués plus en détail, n’hésitez pas à aller lire cet article très intéressant sur les secrets des tests de traduction.
Vous passerez par deux types de tests de traduction :
– les tests que vous enverront les agences de traduction lorsque vous postulerez
– ceux envoyés par les clients lorsqu’on vous proposera un projet précis.

Mais avec l’expérience, selon l’auteure de l’article source, vous pourrez retirer des leçons de ces tests de traduction. Ces leçons peuvent être de deux types :

Les leçons sur les agences ou les clients
Grâce aux tests de traduction et à leurs conditions, on peut apprendre beaucoup de choses sur les personnes susceptibles de nous employer. Le contact peut être bon ou mauvais, la personne peut paraître sérieuse ou non (en vous envoyant un test à faire très rapidement, en mettant beaucoup de temps à vous répondre par exemple), ou encore trop exigeante (en vous donnant un test dans un délai irréalisable).

Les leçons sur nous-mêmes
Nous pouvons aussi apprendre beaucoup de choses sur nous-mêmes lors de ces tests, par exemple découvrir qu’un certain type de traduction n’est pas pour nous. Nous pouvons aussi nous découvrir des points forts et des points faibles (domaines de spécialité, type de textes…). Enfin, les tests de traduction peuvent nous être renvoyés corrigés, ce qui est très bien pour apprendre de ses erreurs.

Mélissa Le Danvic–Cilia

Source : http ://linguaenauti.com/2016/01/08/cosa-insegnano-le-prove-di-traduzione/

Doublage calamiteux : quels sont les risques pour la profession de doubleur ?

Dumbbells : le meilleur pire exemple

Le doublage d’un film permet aux téléspectateurs d’apprécier une œuvre originale dans une langue qu’ils comprennent. Pour ce faire, un doublage de qualité est essentiel pour respecter au mieux les émotions et les idées d’origine. Or, le doublage de Dumbbells est à l’opposé de la qualité. Continuer la lecture de Doublage calamiteux  : quels sont les risques pour la profession de doubleur  ?

Le pawnee à l’honneur au cinéma dans The Revenant

Le domaine de la traduction se base sur l’apprentissage des langues ; nous traduisons les langues les plus utilisées, et de plus en plus certaines langues qui sont moins utilisées. Au CFTTR, nous nous intéressons donc aussi à toutes les langues, aussi diversifiées qu’elles soient. Continuer la lecture de Le pawnee à l’honneur au cinéma dans The Revenant

Jamais sans mon glossaire !

Lorsque vous commencez une traduction, vous savez que le client exige une qualité de travail à la hauteur de ses espérances. Une incohérence, une mauvaise traduction d’un mot, une terminologie peu approfondie, ces erreurs peuvent être évitées grâce à la création d’un glossaire terminologique qui vous permet d’harmoniser votre travail tout en améliorant sa qualité.

Continuer la lecture de Jamais sans mon glossaire  !

Clients, gérez vos projets

Attendre le retour du projet
En tant que client d’une agence de traduction ou d’un traducteur freelance, il n’est pas facile de se rendre compte de l’état d’avancement des fichiers du site internet que vous avez envoyés pour qu’ils soient traduits. Continuer la lecture de Clients, gérez vos projets

La traduction de chansons : un cas particulier

Ne vous est-il jamais arrivé, en voyant la traduction d’une chanson, de vous dire : « mais c’est n’importe quoi, c’est très mal traduit ! » ? En effet, la plupart du temps, la traduction d’une chanson ne correspond pas parfaitement aux vraies paroles de la chanson. C’est dommage, mais il est très difficile de traduire une chanson en restant au plus près des paroles, car il y a plusieurs facteurs à prendre en compte. Une chanson a une âme, quelque chose qui fait qu’elle provoque une émotion chez la personne qui l’écoute. Le traducteur se doit d’essayer de retranscrire ce quelque chose dans la traduction. Continuer la lecture de La traduction de chansons  : un cas particulier