L’île de Pâques et le Rapa Nui

Fiche d’identité du Rapa Nui

Le Rapa Nui est une langue parlée sur l’île de Pâques, territoire dépendant aujourd’hui du Chili et célèbre pour ses fameux moaï, ces statues monumentales et alimentant tous les mystères autour d’elles. Cette langue fait partie de la famille des langues polynésiennes, comme le tahitien et est parlée par environ 3 000 personnes sur l’île. Comme la plupart des langues rurales, elle est parlée par une poignée de personnes, et la question de sa survie est donc posée, car elle subit l’influence de langues dominantes, comme c’est ici le cas avec l’espagnol parlé par son voisin le Chili. C’est une langue qui possède 10 consonnes et 5 voyelles lorsqu’on la transcrit sous sa forme latine. Comme c’est le cas pour beaucoup de langues et de dialectes, le contact avec d’autres cultures a permis au Rapa Nui de se moderniser et d’emprunter des mots venant de l’espagnol, du français et de l’anglais. Continuer la lecture de L’île de Pâques et le Rapa Nui

Guide de style, pour quoi faire  ?

Il existe de nombreuses choses qui caractérisent votre entreprise aux yeux de vos clients : son nom, son logo, son site internet, les publicités dans les journaux, à la radio voire même à la télévision. Mais le plus important reste vos traductions et la qualité de celles-ci. L’une des meilleures façons de vous assurer de la qualité et de l’uniformité de votre travail est la rédaction et l’utilisation d’un guide de style. Continuer la lecture de Guide de style, pour quoi faire   ?

La traduction assermentée  : qui, quoi, comment  ?

Le terme « traduction assermentée » peut paraître obscur, surtout lorsqu’il s’agit de savoir quand une telle traduction est nécessaire ou non. Pour comprendre quand et pourquoi une traduction assermentée peut être nécessaire, il est important de reconnaître les différentes exigences d’un tel travail.

Continuer la lecture de La traduction assermentée   : qui, quoi, comment   ?

Traduction et confidentialité

La sécurité et la confidentialité des données informatiques ont toujours constitué une question cruciale, et si l’on prend en considération le piratage de VTech, pour ne prendre que l’exemple le plus récent, on se rend compte que cette question est toujours aussi importante. Ces questions touchent également le monde de la traduction, particulièrement si vous travaillez dans le domaine juridique ou pour une grande entreprise. Continuer la lecture de Traduction et confidentialité

N’hésitez plus  : proposez de traduire vers l’hindi  !

Malgré un certain nombre de problèmes touchant encore le pays, l’Inde est aujourd’hui considérée comme un pays émergent et s’affirme de plus en plus comme un acteur majeur de la scène économique mondiale. Continuer la lecture de N’hésitez plus   : proposez de traduire vers l’hindi   !

Pourquoi localiser votre jeu vidéo 

La localisation consiste à adapter un contenu à un contexte culturel différent de celui d’origine, à un autre marché et donc permettre une diffusion plus large. Pour un jeu ou une application, cela peut permettre d’atteindre un niveau mondial car de nombreux joueurs ne téléchargeront pas un jeu qui n’est pas dans leur langue maternelle. Les avantages d’un jeu localisé sont : un plus grand nombre de téléchargements et une augmentation des ventes.

Voici donc sept bonnes raisons de localiser votre jeu vidéo :
Continuer la lecture de Pourquoi localiser votre jeu vidéo