L’art d’écrire des mails attractifs

Comme vous devez très certainement le savoir, le mail est devenu un moyen de communication professionnel à part entière, et c’est même un des principaux moyens pour communiquer et s’échanger des informations. Il est indispensable dans la communication d’une entreprise, surtout s’il s’agit d’une entreprise de petite taille. Mais pour communiquer ainsi, il faut que vos mails soient lus, ce qui n’est pas une mince affaire quand ils se trouvent parmi un grand nombre de mails publicitaires et de newsletters. C’est donc tout un art d’écrire des mails : il faut qu’ils soient attractifs, qu’ils donnent envie de les ouvrir et de les lire. Continuer la lecture de L’art d’écrire des mails attractifs

Rectifications orthographiques et polémique

Il y a deux décennies et demie, l’Académie française a annoncé des rectifications orthographiques. Élaborées par les linguistes du Conseil supérieur de la langue française, composé de ressortissants français, québécois, belges, suisses et marocains, celles‑ci concernent 2400 mots de la langue française et s’appliquent dans toute la francophonie. L’institution chargée de définir la langue française avait comme objectif de corriger certaines incohérences et de rendre l’écrit plus conforme à l’usage, mais ces changements paraissent bouleversants pour les Français. En réalité, les rectifications, qui ont été annoncées en 1990, constituent l’orthographe de référence depuis 2008 dans les écoles primaires en France : les gens qui ont moins de 15 ans ont peut‑être appris cette orthographe sans forcément s’en rendre compte ; et au Québec, les rectifications sont appliquées depuis une dizaine d’années. Si la polémique éclate maintenant, c’est parce que cette nouvelle orthographe, tout en demeurant totalement facultative, rentre dans les manuels scolaires de la rentrée 2016‑2017.

  Continuer la lecture de Rectifications orthographiques et polémique

7 techniques de traduction qui vous faciliteront la tâche  !

Contrairement aux idées reçues, traduire ce n’est pas toujours faire du mot à mot. Pour traduire correctement un texte, il faut souvent employer pour ce même texte plusieurs techniques de traduction. Le travail du traducteur consiste donc entre autre à connaitre les techniques possibles et à savoir reconnaitre quand il est nécessaire d’en utiliser une plutôt qu’une autre. Continuer la lecture de 7 techniques de traduction qui vous faciliteront la tâche   !

Une technologie à double tranchant

La technologie au service du traducteur et non pas le traducteur au service de la technologie. Que veut dire cette phrase ? Elle signifie que les outils de traduction existent pour aider le traducteur à travailler plus vite et à produire une traduction de meilleure qualité. En outre, de plus en plus de gens pensent qu’il est facile de traduire, que la traduction automatique fait tout le travail, mais ceci est un véritable préjugé. Continuer la lecture de Une technologie à double tranchant