La traduction certifiée

Tous les pays ne sont pas réglementés de la même manière en matière de traduction et plus spécifiquement lorsqu’il s’agit de la traduction de documents légaux.

Continuer la lecture de La traduction certifiée

Définir le prix de ses traductions

En tant que traducteur indépendant, fixer ses tarifs n’est jamais une tâche facile. Il faut garder en tête que le but est d’assurer son propre succès, et non d’écraser ses concurrents. Il est important également de ne pas se laisser emporter par le tourbillon de la concurrence, et ne donc pas baisser ses prix sans limite. En effet, tout le domaine de la traduction pourrait s’en trouver affaibli. Benson Shapiro, un professeur de marketing de la Harvard Business School, a donc établi sept recommandations à suivre afin de justifier au mieux le prix de ses traductions.

Continuer la lecture de Définir le prix de ses traductions

Dix conseils indispensables pour l’apprentissage d’une langue étrangère

Peut-être avez-vous déjà désiré apprendre une ou plusieurs langues étrangère, puis baissé les bras face aux difficultés que cela présente ? Le quotidien britannique The Guardian a récemment publié une liste de dix idées à garder en tête lors de l’apprentissage d’une nouvelle langue, afin de ne pas s’y perdre et de progresser efficacement.

Continuer la lecture de Dix conseils indispensables pour l’apprentissage d’une langue étrangère

La création d’une Académie chinoise de traduction à Pékin

Le 29 juillet 2014, une nouvelle Académie chinoise de traduction a été fondée à Pékin (Beijing) par le groupe de la China International Publishing (CPIG), dans un effort visant à mieux expliquer la Chine au monde. Ce nouvel établissement a pour but de participer à la vulgarisation de la langue chinoise ainsi que de permettre de plus en plus d’échanges internationaux.

Continuer la lecture de La création d’une Académie chinoise de traduction à Pékin

Sept erreurs à ne pas commettre lorsque vous faites traduire votre site Internet

Faire traduire votre site internet est incontestablement un plus pour élargir votre audience et votre visibilité. Il n’est toutefois pas simple de s’y atteler du jour au lendemain sans s’emmêler les pinceaux. Voici donc un récapitulatif des sept erreurs à éviter lorsque vous vous lancez dans ce projet. Continuer la lecture de Sept erreurs à ne pas commettre lorsque vous faites traduire votre site Internet

Comment une mauvaise traduction de votre site internet peut vous coûter des clients

Avoir un site internet bien traduit peut vous faire gagner des clients et contribuer à augmenter la notoriété de votre marque dans de nombreux pays. Si vous commencez tout juste à vous développer à l’international, il peut être tentant d’avoir recours à une traduction de qualité moyenne qui présentera les points essentiels de votre marque, même si cela implique qu’elle contienne quelques erreurs. Cependant, dans la plupart des cas, il est préférable de n’avoir aucune traduction plutôt qu’une traduction peu rigoureuse. Continuer la lecture de Comment une mauvaise traduction de votre site internet peut vous coûter des clients

La localisation, un élément-clé de la satisfaction du client

La localisation est souvent abordée sous un angle technique. Cette approche est justifiée, en particulier lorsqu’il s’agit de localisation de logiciels. Néanmoins, elle dispose d’un potentiel non-négligeable que l’on peut relier aux ventes de produits et à la satisfaction du client.

Rien n’oblige les entreprises à localiser leurs produits, logiciels ou encore leurs sites Internet. La plupart choisissent d’ailleurs de localiser seulement une partie de leur offre. Continuer la lecture de La localisation, un élément-clé de la satisfaction du client