Google translate et la traduction médicale

Après une expérience étonnante dans le centre hospitalier de Nottingham, où les médecins ont eu recours à Google Translate pour communiquer avec un patient dont ils ne comprenaient pas la langue, des chercheurs se sont intéressés à la qualité de la traduction automatique dans le milieu médical. Continuer la lecture de Google translate et la traduction médicale

Le sous-titrage et la langue des signes à la télévision

L’année dernière, du 17 au 23 novembre 2014, a eu lieu la 18ème édition de la Semaine pour l’emploi des personnes handicapées. À cette occasion, France 2 a proposé tous ses journaux télévisés en langue des signes française et en sous-titrage synchronisé, une première pour la chaîne. Cet événement est ainsi l’occasion de revenir sur la situation actuelle du sous-titrage et de la langue des signes à la télévision, ainsi que sur les métiers qui se cachent derrière. Continuer la lecture de Le sous-titrage et la langue des signes à la télévision

Traducteurs Sans Frontières : le projet ACCEPT

Traducteurs sans frontières est une association qui offre bénévolement des services de traduction à certaines ONG telles que Médecins Sans Frontières, l’UNICEF, Oxfam ou encore Handicap International. Le but d’une telle association est d’aider et d’améliorer ces organismes à but non lucratif via des services de traduction contrôlés par des traducteurs professionnels (et bénévoles). Continuer la lecture de Traducteurs Sans Frontières  : le projet ACCEPT

Les outils seraient à l’origine du langage

L’homme possède de nombreux moyens de communication, comme la gestuelle, l’écriture… mais c’est sans aucun doute le langage qui lui permet d’être compris le plus rapidement et efficacement. Les scientifiques, linguistes et autres spécialistes cherchent encore l’origine de l’apparition du langage dans les mœurs de l’espèce humaine. Certes on peut voir une évolution physiologique au niveau du développement des cordes vocales au fil du temps, mais comment expliquer que le langage soit devenu une nécessité chez l’homme ? Difficile de savoir, étant donné qu’on ne peut dater l’apparition du langage comme on peut dater des pierres ou des animaux fossilisés. Continuer la lecture de Les outils seraient à l’origine du langage

Comment la technologie a révolutionné la traduction

L’émergence des nouvelles technologies dans les années 70 et 80 a représenté à l’époque un tremplin pour le secteur de la traduction. Jusqu’alors cantonnés à un travail « en local » (par opposition à la notion de monde « hyper-connecté » dans le contexte actuel), les traducteurs du monde entier ont pu très rapidement entrevoir les avantages qu’allaient pouvoir apporter de tels outils. Continuer la lecture de Comment la technologie a révolutionné la traduction

Comment améliorer la qualité de vos traductions automatiques ?

Lorsqu’il s’agit de traduction automatique, beaucoup sont d’accord pour dire que la qualité n’est pas encore tout à fait au rendez-vous. Même si les outils de traduction automatique sont de plus en plus performants, une évaluation de l’agence 60canards montre que ces outils sont piégés près d’une fois sur deux[1]. Parmi ces outils, les plus performants incluent Google Traduction ou encore Babylon. Malheureusement, les résultats sont rarement exploitables sans une retouche de la part de l’utilisateur, sans quoi les traductions peuvent mettre en péril celui qui décide de les publier ou de les utiliser. Même si les traductions proposées par les outils de traduction automatique font parfois sourire, plusieurs grands groupes utilisent déjà ou ont l’intention d’utiliser la traduction automatique[2] nonobstant la qualité de la traduction. Continuer la lecture de Comment améliorer la qualité de vos traductions automatiques  ?

La traduction instantanée façon Google

            Début janvier 2015, Google a lancé une nouvelle version de son application Google Translate. Désormais, plus besoin de rentrer un mot ou une phrase, l’application se sert simplement de l’appareil photo du smartphone pour identifier le texte à traduire. Continuer la lecture de La traduction instantanée façon Google

Rencontre de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales

Traducteurs, traductrices, à vos crayons et à vos agendas ! Du 18 au 20 mars 2015 aura lieu à Paris, à la Fondation de la Maison des Sciences de l’Homme, la rencontre de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales. Ce colloque est organisé par la Fondation de la Maison des Sciences de l’Homme, le Robert Bosch Stiftung et l’Office allemand d’échanges universitaires (DAAD). Il a pour ambition d’offrir à 20 traducteurs, traduisant de l’allemand vers le français et du français vers l’allemand, un cadre de travail dynamique où ils pourront échanger et débattre sur les difficultés rencontrées dans leur travail et sur les tendances actuelles, culturelles et politiques de leur profession ainsi que d’initier des coopérations à plus long terme. Continuer la lecture de Rencontre de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales

Quel avenir pour l’industrie linguistique ?

Le monde de la traduction a bien évolué depuis quelques années, notamment avec les nouvelles technologies. Aujourd’hui, il est clair que les traducteurs et les traductrices ne pourraient plus se passer de leur ordinateur ni d’Internet, car tout ou presque se passe sur ordinateur, ce qui était loin d’être le cas il y a 20 ans. Ces avancées technologiques ont bien profité au secteur de la traduction, pourtant cette évolution reste trop lente comparée à l’explosion de la demande. Si les entreprises de traduction et de localisation se sont relativement bien adaptées au contexte actuel, on constate toujours une demande croissante en traduction et en localisation, une demande qu’il n’est pas toujours facile de satisfaire au vu du nombre de traducteurs en exercice. Continuer la lecture de Quel avenir pour l’industrie linguistique  ?