Les relations développées par les langues étrangères

Aujourd’hui, on nous parle très souvent de l’importance des langues étrangères dans le monde professionnel. Il est vrai que parler plusieurs langues a son utilité au niveau de la communication au niveau international. Cependant, avec les nouvelles technologies et le développement des réseaux sociaux, la communication orale a tendance à se perdre, que ce soit dans sa propre langue ou en langue étrangère. Fait d’autant plus inquiétant sachant que la pratique des langues à l’oral a de nombreuses vertus sur le plan tant émotionnel que culturel.
Continuer la lecture de Les relations développées par les langues étrangères

L’importance du choix des mots

Dans son métier, le traducteur est confronté à des difficultés comme tout autre professionnel. Une de ces difficultés réside dans le choix des mots qu’il fait au moment de traduire les textes demandés par un client.

Le traducteur ne nait avec toutes les concordances dans la tête. La traduction est une compétence qui s’acquière après des années d’études et d’expérience. Il apprend au fil des années les techniques permettant de produire la meilleure traduction possible, tout en respectant la terminologie du domaine concerné ainsi que son style. Cet apprentissage permet de livrer des traductions fluides et qui, de ce fait, ne ressemblent pas à un texte traduit.

  Continuer la lecture de L’importance du choix des mots

Les idées reçues sur les traducteurs

Il existe des clichés pour tous types de métiers. Par exemple : les pompiers sont tous des hommes et de surcroit attirants, ou encore les secrétaires et les infirmières sont toutes des femmes. La plupart des professions n’y échappent pas, alors voici les quelques clichés les plus répandus concernant les traducteurs :

  1. Les traducteurs sont des femmes

Continuer la lecture de Les idées reçues sur les traducteurs

Le bilinguisme est-il réellement un avantage ?

 

Autrefois, durant la première moitié du XXème siècle, les chercheurs pensaient que le fait d’être bilingue était un handicap, un phénomène qui diminuait le Q.I. Aujourd’hui, de nouvelles recherches, notamment de Ellen Bialystok, démontrent le contraire : les bilingues ont plus de facilités lorsqu’il s’agit de faire travailler leur mémoire et pour les travaux académiques en général, ils peuvent également faire preuve d’une plus longue concentration, passer d’une tâche à une autre plus rapidement etc. Continuer la lecture de Le bilinguisme est-il réellement un avantage  ?

Les subtilités d’un titre de film

Chacun d’entre nous a sans aucun doute déjà eu la bonne (ou mauvaise) surprise de découvrir le titre original de son film préféré. Si les réactions face à l’adaptation de tel ou tel titre de film varient, toutes témoignent en revanche d’une seule et même chose : traduire un titre de film n’est pas aussi facile qu’il le paraît. Continuer la lecture de Les subtilités d’un titre de film

La communication technique et ses champs d’application

Qu’est-ce que la communication technique ?

La rédaction technique consiste à produire la documentation sur le fonctionnement d’un produit ou d’un processus.

Pour être efficaces, la rédaction technique et la communication technique doivent être adaptées au public cible. L’information transmise par les experts techniques au rédacteur est très précise mais souvent peu compréhensible par un simple utilisateur. C’est la raison pour laquelle le rédacteur s’attache à adapter ces informations et sa présentation dans le but d’en améliorer la compréhension par le public cible. Continuer la lecture de La communication technique et ses champs d’application

10 expressions intraduisibles

             Traduire des expressions peut constituer un vrai défi, surtout lorsque certaines ne sont absolument pas traduisibles d’une langue à une autre. Il existe des expressions qui englobent des concepts tellement précis et complexes qu’il est parfois impossible de transmettre leur sens exact en les traduisant. Voici donc quelques exemples de ces expressions qui donnent du fil à retordre aux traducteurs. Continuer la lecture de 10 expressions intraduisibles

Quelques conseils pour la traduction de menus de restaurants

Lors de la traduction de sites web, d’applications, de documents etc., les informations complémentaires et le contexte sont très importants. Dans le domaine de la restauration, il est impératif de donner un maximum d’informations aux traducteurs, étant donné qu’une mauvaise traduction peut entrainer une confusion du client et même mettre en péril la réputation de l’établissement. Continuer la lecture de Quelques conseils pour la traduction de menus de restaurants

Quelques conseils pratiques concernant la traduction médicale

Lorsqu’il s’agit de traduction médicale, il est crucial de faire en sorte que tout se passe pour le mieux car le domaine médical est très précis et que chaque détail compte. Voici quelques conseils à suivre si vous voulez faire traduire des documents médicaux :

Continuer la lecture de Quelques conseils pratiques concernant la traduction médicale

Quand il est difficile de traduire des mots simples

Lorsqu’on traduit, il y a toujours des mots qui nous posent problèmes. On pense d’abord à ceux que l’on ne connaît pas, ou dont le sens nous échappe totalement car ils sont spécifiques à un certain domaine. Il y a aussi les mots qui sont spécifiques à la langue source, et dont l’équivalence directe n’existe pas dans la langue cible.

Cependant, il y a aussi ceux dont le sens nous semble évident à la lecture, mais au moment de traduire c’est le drame : on n’arrive pas à se décider sur quel mot utiliser pour la traduction. Continuer la lecture de Quand il est difficile de traduire des mots simples