La maîtrise des langues de travail

Le traducteur communique par écrit. Tous les jours, il travaille à son bureau et, à l’aide d’un ordinateur, il effectue des recherches terminologiques, utilise des outils spécifiques, etc. Il se doit de maîtriser les aspects linguistiques des langues dans lesquelles il travaille, mais il n’est pas nécessaire qu’il les parle à la perfection. Continuer la lecture de La maîtrise des langues de travail

Clients de traducteurs : comprendre votre facture

Vous avez besoin d’une traduction, mais vous trouvez les tarifs trop élevés ? Vous faites régulièrement appel à un traducteur et aimeriez comprendre comment se fixent les prix ? Lisez ces quelques conseils pour y voir plus clair. Continuer la lecture de Clients de traducteurs  : comprendre votre facture

Traduction humaine et traduction automatique

Certains condamnent la traduction automatique, disant que les résultats sont tellement mauvais que c’est contreproductif, tandis que d’autres vantent ses mérites et l’utiliseraient volontiers pour économiser sur une traduction. En réalité, cette méthodologie est difficilement comparable à la traduction humaine : elle n’a pas du tout le même objectif. Continuer la lecture de Traduction humaine et traduction automatique

Les difficultés du sous-titrage

Les difficultés du sous-titrage

Aujourd’hui, dans un contexte de mondialisation et de multiplicité des échanges entre les cultures, il est très facile d’avoir accès à des contenus audiovisuels créés à l’étranger. Pour pouvoir en profiter pleinement, rien ne vaut la version originale, ce qui implique un sous-titrage précis et adapté. Continuer la lecture de Les difficultés du sous-titrage

Les choses à ne pas faire en traduction

La traduction d’un texte est un exercice périlleux : il faut réussir à garder le style du texte, et à en saisir le sens et toutes les nuances, sans rien enlever ni ajouter. Afin d’arriver à une traduction de bonne qualité, il y a beaucoup de techniques à connaître, mais il y a aussi certaines choses à ne pas faire, des choses qui semblent faciles et adéquates à utiliser, mais qui ne donnent pas de bons résultats. Continuer la lecture de Les choses à ne pas faire en traduction

Agence de traduction ou traducteur indépendant, quel est le bon choix ?

Vous avez besoin de traduire un ou plusieurs documents, mais vous ne savez pas s’il faut choisir une agence de traduction ou un traducteur indépendant ? Certaines caractéristiques peuvent vous aider à prendre cette décision. Continuer la lecture de Agence de traduction ou traducteur indépendant, quel est le bon choix  ?

Des étudiants développent un appareil pour traduire la langue des signes en anglais

La technologie de pointe, de nos jours, n’est pas toujours compatible avec l’utilisation d’un clavier. Quand on veut saisir des informations ou faire une recherche sur un ordinateur de bureau ou portable, le clavier est le moyen le plus simple de le faire. On peut taper aussi sur une tablette ou encore, à la limite, un smartphone. Mais cela commence à être un peu compliqué avec la smartwatch ou les consoles de jeu. Les entendants utilisent à ce moment-là la reconnaissance vocale. Cette option n’est pas possible pour les utilisateurs de la langue des signe. Continuer la lecture de Des étudiants développent un appareil pour traduire la langue des signes en anglais

5 bonnes raisons d’investir dans un service de gestion de la traduction pour attirer la clientèle internationale

La plupart des enseignes qui veulent faire connaître leur marque à l’international ne réalisent pas les défis qui les attendent. Continuer la lecture de 5 bonnes raisons d’investir dans un service de gestion de la traduction pour attirer la clientèle internationale