La traduction automatique du Sindarin : réalité ou publicité ?

La traduction automatique du Sindarin : réalité ou publicité ?

Le moteur de recherche russe Yandex, éclipsé par son concurrent principal Google, a récemment ajouté une nouvelle langue à son outil de traduction automatique. Il s’agit du Sindarin, une des langues créée par le professeur, philologue et écrivain J.R.R. Tolkien. Tolkien, bien connu pour son œuvre Le seigneur des anneaux, a passé une grande partie de sa vie à imaginer et à mettre sur le papier les différents éléments de l’univers qui avait vu le jour avec la rédaction de Bilbo le hobbit. Il en a tiré de nombreux ouvrages, mais également un grand nombre de langues parlées par les différentes races peuplant la Terre du milieu. Le Sindarin est l’une d’entre elles, et c’est la langue parlée majoritairement par les elfes en Terre du milieu au troisième âge, c’est-à-dire à l’époque du Seigneur des anneaux. Continuer la lecture de La traduction automatique du Sindarin  : réalité ou publicité  ?

La traduction de brevets

Pour protéger une innovation technique, que ce soit un produit ou un procédé, et ainsi interdire toute utilisation de votre innovation sans votre autorisation, la personne ou l’entreprise doit faire une demande de dépôt de brevet. Seulement, le brevet n’est valable que dans le pays où la demande a été faite, il vaut donc mieux avoir recours à une agence de traduction expérimentée qui pourra vous guider à rendre votre brevet valable dans d’autres pays.

Continuer la lecture de La traduction de brevets

La qualité en traduction, tous responsables !

La traduction est un exercice complexe pour le cerveau : il faut d’abord comprendre dans la langue source, puis formuler dans la langue cible. Elle fait appel à la fois à des connaissances intuitives, et donc un procédé intellectuel rapide et automatique, mais aussi à une réflexion lente et menée avec effort. Un traducteur expérimenté et connaissant bien son sujet fera appel en grande partie au procédé rapide et automatique, alors qu’un traducteur moins sûr de lui prendra plus de concentration et de temps.

Continuer la lecture de La qualité en traduction, tous responsables  !