Qu’est-ce qu’une stratégie de contenu ?

En rédaction technique, mettre en place une stratégie de contenu avant de commencer la rédaction de sa documentation est obligatoire. En effet, il est essentiel qu’un rédacteur technique se pose, avant toutes autres choses, quelques questions s’il veut créer une documentation pertinente et efficace. En se posant les bonnes questions, le rédacteur technique précise les objectifs de sa documentation :

– Quel est le but de cette documentation ?
– Quelle en est la finalité ?
– Quel est le public ciblé ?
– Où sera publié ce contenu ?

suite

1°) Rédiger un document technique, comme une notice ou un manuel d’utilisation, est nécessaire pour comprendre le processus de fonctionnement d’un produit. Mon but est de rendre accessible cette documentation à un public ciblé.

2°) Le contenu d’un document technique donne des informations sur les fonctionnalités et les marches à suivre pour paramétrer et pouvoir utiliser un produit. La finalité de mon produit est donc d’aider le client à se servir correctement et efficacement du produit.

3°) Définir la cible de sa documentation est très important car de nombreux éléments dans la rédaction du contenu vont s’articuler autour de ce critère. Par exemple, le niveau de langue et le type de langage utilisés seront différents si la cible visée est jeune ou plutôt âgée. Le but, ici, est d’essayer de se rapprocher au maximum de l’audience visée afin que la documentation créée corresponde le plus possible aux besoins de cette clientèle. De plus, la mise en page du document sera aussi un élément influencé selon le public ciblé. Effectivement, un rédacteur technique, suivant l’entreprise, peut aussi être amené à s’occuper de la mise en page de la documentation. Une fois encore, les graphismes, les couleurs, la typographie, etc. ne seront pas les mêmes au regard d’une audience de jeunes adolescents que d’une audience de personnes plus âgées.

4°) La documentation sera publiée en ligne ? Ou bien elle sera imprimée sur papier ? Suivant le type de produit pour lequel est créée la documentation, le support utilisé sera différent et surtout adapté au produit et à son emballage. Par exemple, pour un logiciel ou un site internet, un support en ligne sera plus logiquement utilisé, alors que pour un jeu de société, on utilisera plutôt un support papier.

Vous avez désormais entre vos mains un savoir de base qui vous permettra de créer une documentation technique pertinente. Cependant, n’oubliez pas qu’il s’agit seulement d’une des étapes précédant la rédaction d’un document technique. La prochaine étape, c’est l’apprentissage des techniques et méthodes de rédaction nécessaires à une documentation claire et efficace.

Anne-Laure Zamarreno

Révisé par Camille Le Corre

Petit florilège des livres les plus traduits au monde

Le site Acantho publie la liste des cinq livres les plus traduits de l’histoire. Pourquoi certains livres sont‑ils traduits plus que d’autres ? Parce qu’ils ont quelque chose d’universel et d’intemporel, comme en témoignent les nombreuses adaptations dont ils font encore l’objet…

Continuer la lecture de Petit florilège des livres les plus traduits au monde

La traduction et les sciences de la vie

De nombreux secteurs font aujourd’hui appel à des agences de traduction afin d’atteindre un public plus large.

Le développement des nouvelles technologies a poussé les prestataires de services linguistiques à s’adapter aux demandes de plus en plus variées des clients.

Dorénavant, les agences proposent une étape de localisation, qui consiste en la traduction de sites Web ou la traduction de texte qui se trouve dans des images.

L’industrie des sciences de la vie fait partie de ces secteurs qui sollicitent les agences de traduction pour traiter leurs demandes linguistiques.

Continuer la lecture de La traduction et les sciences de la vie

Améliorer la visibilité de son site grâce au SEO

Qu’est-ce que le SEO ?

SEO est l’acronyme de Search Engine Optimization, ce qui signifie Optimisation pour les moteurs de recherche. Le SEO, ou référencement naturel, désigne un ensemble de techniques qui visent à améliorer la visibilité d’un site en le faisant apparaître dans les premiers résultats d’un moteur de recherche. Continuer la lecture de Améliorer la visibilité de son site grâce au SEO

Comment traduire la formule d’appel dans les mails automatiques  ?

De nos jours, nous recevons une quantité innombrable de courriers électroniques, bien plus que de courriers papiers. La plupart d’entre eux nous adresse de réels messages, mais rares sont ceux qui ne sont pas automatisés. On connaissait déjà les mails publicitaires, dont la distribution généralisée ne fait aucun doute ; chacun de nous a déjà inévitablement été confronté à des réponses automatiques dans le cas d’une demande en ligne. En fonction de la question posée, un modèle de réponse est sélectionné ; soit par une analyse informatisée du dit courrier, soit par un utilisateur qui aura pris le temps de lire le contenu de celui-ci. Continuer la lecture de Comment traduire la formule d’appel dans les mails automatiques   ?

Traducteurs Sans Frontières : le projet ACCEPT

Traducteurs sans frontières est une association qui offre bénévolement des services de traduction à certaines ONG telles que Médecins Sans Frontières, l’UNICEF, Oxfam ou encore Handicap International. Le but d’une telle association est d’aider et d’améliorer ces organismes à but non lucratif via des services de traduction contrôlés par des traducteurs professionnels (et bénévoles). Continuer la lecture de Traducteurs Sans Frontières  : le projet ACCEPT

La confidentialité en traduction

Si la sociologie et la traduction n’ont a priori rien en commun, on peut pourtant faire des rapprochements lorsque l’on analyse plus à fond certains principes, tels que la confidentialité par exemple. Dans le livre de référence en matière de sociologie, écrit par Robert B. Burns, « Introduction to Research Methods », l’auteur soulève certains problèmes troublants en rapport avec l’éthique des personnes et leur comportement en société. Car, on le sait bien, la confidentialité aujourd’hui est loin d’être le principe le plus respecté. Continuer la lecture de La confidentialité en traduction

Transcrire l’audio-visuel pour une plus large accessibilité

Alors que le contenu télévisuel migre de plus en plus vers des plates-formes sur internet comme Netflix ou encore Hulu, qu’en est-il de l’accessibilité à ces services pour les personnes sourdes et malentendantes ? Continuer la lecture de Transcrire l’audio-visuel pour une plus large accessibilité

Google translate et la traduction médicale

Après une expérience étonnante dans le centre hospitalier de Nottingham, où les médecins ont eu recours à Google Translate pour communiquer avec un patient dont ils ne comprenaient pas la langue, des chercheurs se sont intéressés à la qualité de la traduction automatique dans le milieu médical.

En quoi consistait l’étude ?

Cette étude réalisée par NHS (National Health Service, système de santé britannique) s’est focalisée sur les phrases médicales les plus souvent prononcées dans leur quotidien. Le NHS s’est donc basé sur les 10 messages les plus communs transmis aux malades et aux familles des hôpitaux, et a effectué la traduction de ces messages en 26 langues différentes grâce à Google Translate, et bien sûr dans plusieurs combinaisons.

De manière générale, moins de 60 % des traductions sont correctes. Le taux de traductions « correctes » atteint 74 % pour la traduction de l’anglais vers une langue européenne. Ce n’est pas le cas pour une traduction d’une langue asiatique vers une langue africaine, dont le résultat est de 45 % de traductions fiables. Google Translate nous offre dans certains cas des traductions assez amusantes. Par exemple, un médecin voulant annoncer à une polonaise, dont le mari venait de décéder, qu’elle pouvait décider de donner ses organes, le traducteur automatique à transformé cette formule en « Votre mari peut donner ses outils ».

Quelles sont les conclusions du NHS ?

L’enseignement à tirer de cette expérience est claire, un interprète humain est pour l’instant le meilleur moyen de s’assurer d’une traduction « correcte » et d’éviter une mauvaise interprétation avec la traduction automatique. La traduction automatique n’est bien sûr pas à exclure dans certains cas et peut même s’avérer utile dans des situations sans risques pour le patient.

Kévin Goorochurn

Source : http ://www.lepoint.fr/editos-du-point/anne-jeanblanc/gare-aux-traductions-medicales-sur-google-30-12-2014-1893051_57.php

L’adaptation et la localisation de séries espagnoles

Les séries les plus populaires sont souvent originaires d’Espagne puis localisées selon le marché visé. Les autres pays, dont les pays hispanophones autres que l’Espagne, nécessitent effectivement d’adapter ces séries. Continuer la lecture de L’adaptation et la localisation de séries espagnoles