Les récompenses de la traduction arabe : une passerelle entre les peuples

Le 15 janvier 2015 se tenait à l’office des Nations Unies à Genève la septième édition de la cérémonie annuelle des récompenses internationales de traduction (King Abdullah International Award for Translation), fondée par le roi Abdallah ben Abdelaziz al-Saoud. Cet évènement, qui concerne exclusivement la traduction de la langue arabe (en tant que langue source ou cible), fut créé en 2006 afin de promouvoir un échange à la fois culturel et intellectuel entre différentes nations. Continuer la lecture de Les récompenses de la traduction arabe  : une passerelle entre les peuples

Rencontre de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales

Traducteurs, traductrices, à vos crayons et à vos agendas ! Du 18 au 20 mars 2015 aura lieu à Paris, à la Fondation de la Maison des Sciences de l’Homme, la rencontre de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales. Ce colloque est organisé par la Fondation de la Maison des Sciences de l’Homme, le Robert Bosch Stiftung et l’Office allemand d’échanges universitaires (DAAD). Il a pour ambition d’offrir à 20 traducteurs, traduisant de l’allemand vers le français et du français vers l’allemand, un cadre de travail dynamique où ils pourront échanger et débattre sur les difficultés rencontrées dans leur travail et sur les tendances actuelles, culturelles et politiques de leur profession ainsi que d’initier des coopérations à plus long terme. Continuer la lecture de Rencontre de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales

Les mots nés dans les tranchées de 14-18

poilus

Chaque évènement historique apporte son lot de nouveaux mots à notre patrimoine culturel et la Grande Guerre n’échappe pas à cette règle. Les tranchées de la guerre 14-18 sont devenues, au fil des années, un creuset linguistique. Des hommes de tout âge, de toutes conditions sociales et de régions très disparates ont chacun, à leur manière, apporté une pierre à cet édifice. Continuer la lecture de Les mots nés dans les tranchées de 14-18

Le monde à l’heure de la fête

Lorsque minuit sonne, c’est le monde entier qui fête la nouvelle année, attendue comme une année de réussite et de nouveauté. Peu importe l’endroit, ce jour est ainsi célébré universellement, par-delà les frontières. Chaque moment de cette nuit du Nouvel An, chacun le vit d’une manière particulière. Continuer la lecture de Le monde à l’heure de la fête

La création d’une Académie chinoise de traduction à Pékin

Le 29 juillet 2014, une nouvelle Académie chinoise de traduction a été fondée à Pékin (Beijing) par le groupe de la China International Publishing (CPIG), dans un effort visant à mieux expliquer la Chine au monde. Ce nouvel établissement a pour but de participer à la vulgarisation de la langue chinoise ainsi que de permettre de plus en plus d’échanges internationaux.

Continuer la lecture de La création d’une Académie chinoise de traduction à Pékin

Translate Your World, une petite révolution dans le monde de la traduction instantanée

Andrea Busse et Sue Reager, deux directrices d’entreprises de services linguistiques, ont lancé un tout nouveau logiciel de traduction automatique et instantanée à destination des entreprises souhaitant élargir leurs horizons à l’international. Il peut être utilisé pour les conférences, présentations professionnelles et chats en ligne. Le logiciel est capable de traduire vers non moins de 78 langues, une petite révolution dans le milieu.

Continuer la lecture de Translate Your World, une petite révolution dans le monde de la traduction instantanée

Sortie de SDL Trados 2014

Présentation générale de Trados

Les traducteurs qui travaillent encore dans leur grotte avec leur stylo et leur dictionnaire ont peut-être besoin d’un petit rappel : Trados, c’est quoi ? Ça se mange ?

Pas vraiment. Trados, c’est ce fameux logiciel d’aide à la traduction bien connu auprès de la communauté des traducteurs. C’est un logiciel spécialisé dans la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) qui utilise des mémoires de traduction, aide à la gestion terminologique et à la localisation des logiciels. Ce genre de logiciel a été créé dans le but de faciliter le travail du traducteur en lui proposant des occurrences plus ou moins exactes déterminées lors de précédentes traductions. Le logiciel est destiné aussi bien aux petits traducteurs indépendants qu’aux agences de traduction de toutes tailles.

SDL Trados Studio est le logiciel de traduction n°1 sur le marché et possède déjà plusieurs versions à son actif :

  • la version SDL Trados 2007, qui est maintenant en « fin de vie ». Elle n’est plus disponible depuis le 31 décembre 2012.

  • la version SDL Trados 2009 qui proposait par rapport à la version 2007 une maîtrise plus simple du logiciel, une amélioration de la productivité de la traduction et une simplification de la gestion des projets de traduction. La mise à jour pour passer de Trados 2007 à 2009 coûtait alors environ 200€.

  • la version SDL Trados 2011 qui proposait comme amélioration une « restriction zéro » par rapport aux types de fichiers utilisés et qui prenait déjà en charge Windows 8, un processus de traduction 20 % plus rapide, une fonctionnalité de relecture inédite et une nouvelle interface encore plus simple d’utilisation.

 Les nouveautés de Trados 2014

Que nous propose alors cette énième version de Trados ? SDL Trados 2014 se veut :

  • plus simple : Trados nous propose une nouvelle amélioration de l’interface pour une utilisation plus simple du logiciel. L’utilisateur devrait gagner en efficacité grâce à l’accès plus rapide aux différentes fonctionnalités. Il propose également une fonction d’alignement plus puissante qui permet de prendre en charge un plus grand nombre de fichiers lors de la création des mémoires de traduction.

  • plus rapide : le logiciel permet de livrer les projets jusqu’à cinq fois plus vite. Il traite aussi les fichiers plus rapidement.

  • plus intelligent : il enregistre automatiquement le travail effectué. Il permet de traduire instantanément un nouveau fichier grâce à un simple glisser-déposer. Il prend également en charge les fichiers HTML 5.

En bref, le nouveau Trados se veut encore plus puissant, encore plus ergonomique, encore plus performant. Il est d’ores et déjà disponible sur le site web de SDL et les feedbacks d’utilisateurs ne devraient pas tarder à apparaître sur les forums spécialisés. Et son prix ? Trados 2014 est disponible pour la modique somme de… 695€ !

Carole Rigoni

Source : http ://www.translationzone.com/fr/freelance-translator.html

Édition 2012-2013 du Prix du sous-titrage et du doublage

Les récompenses pleuvent au cinéma et l’ATAA a donc décidé en 2010, de récompenser ceux qui agissent dans l’ombre du grand écran et de promouvoir les métiers représentés par l’association. Ainsi, nombre de traducteurs/adaptateurs dans les domaines du sous-titrage, doublage, voice-over et sous-titrage pour les sourds et les malentendants ont été récompensés. Continuer la lecture de Édition 2012-2013 du Prix du sous-titrage et du doublage

Conférence : Les traductions et l’original

Retraduire un texte déjà traduit est un sujet actuel. Cependant, on s’interroge sur cette nécessité. Les nouvelles traductions seraient plus « fidèles à la langue d’aujourd’hui » puisque le texte est adapté au contexte actuel. On peut ainsi aller au-delà de la « fidélité à l’original ». Néanmoins, pour les auteurs, ces nouvelles traductions restent tout de même subordonnées au texte d’origine. Continuer la lecture de Conférence  : Les traductions et l’original

La prochaine conférence Localization World se tiendra à Singapour en 2013

La prochaine conférence Localization World se tiendra à Singapour du 10 au 12 avril 2013, avec pour thème principal le rôle de la localisation dans une économie mondiale changeante. La mondialisation croissante entraîne en effet une augmentation des besoins des entreprises en termes de traduction-localisation, mais les budgets consacrés à ceux-ci sont de plus en plus restreints.

Continuer la lecture de La prochaine conférence Localization World se tiendra à Singapour en 2013