Que font réellement les interprètes ?

Si beaucoup de personnes ont des difficultés à saisir les subtilités de la traduction, il semble que celles de l’interprétation sont encore moins maîtrisées. Nombreux sont les étudiants en traduction ou en interprétation qui, frustrés, essayent d’expliquer à leur entourage que non, ce n’est pas facile d’exercer ces activités puisqu’on est bilingue. Démantelons quelques idées reçues sur l’interprétation.

Continuer la lecture de Que font réellement les interprètes  ?

L’interprétariat bénévole

Qu’est-ce que l’interprétariat bénévole ?

De nombreux et jeunes interprètes souhaitent bien souvent s’initier au métier en intégrant une quelconque association leur permettant de mettre en pratique les connaissances acquises lors de leur cursus. D’autres, interprètes de longue date, décident de travailler bénévolement pour des ONG à but non lucratif, soit pour parfaire leurs méthodes de travail et leurs compétences, soit tout simplement pour se mettre au service d’une cause plus personnelle. Dans ces deux cas, l’interprète permet aux ONG et associations de faire passer des messages, d’organiser des conférences impliquant des personnes de multiples nationalités, de communiquer avec des personnes des pays dans lesquels elles sont présentes.

Continuer la lecture de L’interprétariat bénévole

Interprète et traducteur  : deux métiers, deux réalités

Aux yeux du profane, l’interprète et le traducteur sont une seule et même personne. Après tout, ces deux professionnels s’attachent à transmettre un message d’une langue vers une autre : ils doivent donc avoir les mêmes formations, outils et méthodes, n’est-ce pas ? Rien n’est moins vrai.

Continuer la lecture de Interprète et traducteur   : deux métiers, deux réalités

Six associations adressent une pétition à l’ONU pour une meilleure protection des interprètes et traducteurs en zones de conflit

Chaque jour, des milliers d’interprètes et traducteurs risquent leur vie en travaillant aux côtés des forces armées, des journalistes et des ONG présentes en zones de conflit. Continuer la lecture de Six associations adressent une pétition à l’ONU pour une meilleure protection des interprètes et traducteurs en zones de conflit

Conseils aux interprètes en herbe

La ligne entre la traduction et l’interprétation est parfois floue, alors que cette dernière représente un exercice aussi bien unique que différent. Concentration, rigueur, rapidité, des qualités nécessaires pour accéder à ce métier prestigieux, mais comment y parvenir concrètement ? Comme tout métier, il ne s’apprend pas en claquant des doigts et demande un entraînement régulier ; voici trois conseils qui pourront aider tout au long de leur formation celles et ceux se destinant à ce métier. Continuer la lecture de Conseils aux interprètes en herbe

Types d’interprétation

Un interprète restitue les paroles d’un orateur dans une langue différente de celle de cet orateur. Il existe plusieurs façons d’interpréter. Cependant, les pratiques d’interprétation les plus courantes favorisent l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive. La différence majeure entre ces types d’interprétation s’observe au moment où l’interprétation est réalisée. L’interprétation simultanée s’effectue pendant qu’un orateur s’exprime, alors que l’interprétation consécutive intervient après que l’orateur se soit exprimé.

Continuer la lecture de Types d’interprétation

La peur de l’interprétation

Les gens sont souvent étonnés lorsqu’on leur dit que beaucoup de traducteurs appréhendent une situation d’interprétation.

Petit rappel : les rôles et les conditions de travail d’un traducteur et d’un interprète sont totalement différents. Le traducteur travaille généralement dans un environnement silencieux, le nez dans un ordinateur et dispose d’un délai pour livrer son projet.

L’interprète, lui, intervient lors d’un échange entre deux ou plusieurs interlocuteurs et doit livrer sa prestation dans l’instant présent. Continuer la lecture de La peur de l’interprétation

Le choix des langues

Choisir les bonnes langues lors de vos conférences et réunions est indispensable afin de garantir leurs réussites et de permettre une bonne communication entre tous les participants. Cependant, comprendre une langue et la parler sont deux choses très différentes, c’est donc à partir de cela que vous allez pouvoir choisir votre interprète et les combinaisons de langues requises.

Continuer la lecture de Le choix des langues

Focus sur les interprètes en zone de conflit

Focus sur les interprètes en zone de conflit

Contexte géopolitique

La chute du bloc de l’Est durant la fin des années 1980 a considérablement modifié le paysage géopolitique. En effet, nous vivons aujourd’hui dans un monde unipolaire où les États-Unis sont les gendarmes du monde et où les zones de conflit se sont déplacées, particulièrement dans le Proche et Moyen-Orient. Les militaires Américains et leurs alliés opèrent donc dans des régions où le climat et les reliefs sont différents, ce qui rend la question de la communication d’autant plus fondamentale pour le bon déroulement des missions. Continuer la lecture de Focus sur les interprètes en zone de conflit

Traduction et interprétation : deux techniques différentes

La traduction et l’interprétation sont toutes deux des instruments de communication multilingue ; elles permettent de créer un lien entre différentes langues et différentes cultures. En revanche, la ressemblance s’arrête là, car les techniques utilisées par un traducteur et un interprète sont totalement différentes, bien qu’il soit difficile de le faire comprendre à tout le monde. Les idées reçues font que beaucoup considèrent ces deux activités comme étant uniquement du ressort de la traduction. Continuer la lecture de Traduction et interprétation  : deux techniques différentes