« Traduction » et « mot à mot » ne font pas bon ménage

La traduction littérale, aussi appelée traduction mot à mot, consiste à traduire un texte mot à mot, c’est-à-dire sans aucun changement dans les mots ou dans leur ordre. Elle est couramment utilisée par les personnes non familières au secteur de la traduction. Il s’agit cependant d’une erreur très grave, car le sens du texte en est altéré, et ce dernier peut vite devenir incompréhensible. Continuer la lecture de « Traduction » et « mot à mot » ne font pas bon ménage

Interprète et traducteur  : deux métiers, deux réalités

Aux yeux du profane, l’interprète et le traducteur sont une seule et même personne. Après tout, ces deux professionnels s’attachent à transmettre un message d’une langue vers une autre : ils doivent donc avoir les mêmes formations, outils et méthodes, n’est-ce pas ? Rien n’est moins vrai.

Continuer la lecture de Interprète et traducteur   : deux métiers, deux réalités

La traduction automatique du Sindarin : réalité ou publicité ?

La traduction automatique du Sindarin : réalité ou publicité ?

Le moteur de recherche russe Yandex, éclipsé par son concurrent principal Google, a récemment ajouté une nouvelle langue à son outil de traduction automatique. Il s’agit du Sindarin, une des langues créée par le professeur, philologue et écrivain J.R.R. Tolkien. Tolkien, bien connu pour son œuvre Le seigneur des anneaux, a passé une grande partie de sa vie à imaginer et à mettre sur le papier les différents éléments de l’univers qui avait vu le jour avec la rédaction de Bilbo le hobbit. Il en a tiré de nombreux ouvrages, mais également un grand nombre de langues parlées par les différentes races peuplant la Terre du milieu. Le Sindarin est l’une d’entre elles, et c’est la langue parlée majoritairement par les elfes en Terre du milieu au troisième âge, c’est-à-dire à l’époque du Seigneur des anneaux. Continuer la lecture de La traduction automatique du Sindarin  : réalité ou publicité  ?

7 techniques de traduction qui vous faciliteront la tâche  !

Contrairement aux idées reçues, traduire ce n’est pas toujours faire du mot à mot. Pour traduire correctement un texte, il faut souvent employer pour ce même texte plusieurs techniques de traduction. Le travail du traducteur consiste donc entre autre à connaitre les techniques possibles et à savoir reconnaitre quand il est nécessaire d’en utiliser une plutôt qu’une autre. Continuer la lecture de 7 techniques de traduction qui vous faciliteront la tâche   !

Les projets « stage interne » du master MTLC2M

Le master MTLC2M, pour Métiers de la Traduction-Localisation et de la Communication Multilingue et Multimédia, de l’université de Rennes 2 offre un réel aspect professionnalisant au métier de traducteur. En effet, des projets sont réalisés tout au long de l’année dans le cadre du stage interne, en plus du stage en entreprise obligatoire de trois mois minimum à la fin de l’année. Présentation des projets réalisés en stage interne :
Continuer la lecture de Les projets « stage interne » du master MTLC2M

Les mots intraduisibles

Pourquoi intraduisibles ?

Ce qui définit en premier lieu la traduction, c’est le fait de faire passer une information rédigée dans une langue vers une autre, le plus fidèlement possible. Est-ce toujours possible ? Non. Parfois, les langues regorgent de mots et d’expressions dont le sens souvent précis ne peut pas être strictement retranscrit dans une langue cible. Les traducteurs se retrouvent donc souvent embarrassés par cette situation et doivent utiliser des périphrases (parfois longues et dont le risque est d’alourdir le style du texte traduit !).
Continuer la lecture de Les mots intraduisibles

Traduire c’est adapter

Il est évident que pour traduire, il faut percevoir le sens d’un mot. Mais pour atteindre la perfection, des techniques de traduction permettent d’aller plus loin. L’adaptation est une technique de traduction qui prend en compte le contexte culturel, le public cible et le type d’un document.

Continuer la lecture de Traduire c’est adapter

10 expressions intraduisibles

             Traduire des expressions peut constituer un vrai défi, surtout lorsque certaines ne sont absolument pas traduisibles d’une langue à une autre. Il existe des expressions qui englobent des concepts tellement précis et complexes qu’il est parfois impossible de transmettre leur sens exact en les traduisant. Voici donc quelques exemples de ces expressions qui donnent du fil à retordre aux traducteurs. Continuer la lecture de 10 expressions intraduisibles

Une profession aux multiples visages

La traduction est une industrie très diverse. Elle nécessite une maîtrise spécialisée de la langue mais peut avoir différentes spécialités : traduction littéraire, financière, juridique, pharmaceutique, publicitaire ou gouvernementale, ce qui lui donne un aspect encore plus passionnant. Il existe de nombreux cabinets ou agences de traduction se spécialisant dans un domaine particulier. Continuer la lecture de Une profession aux multiples visages