Traduction de jeux vidéo en chinois

Comment localiser un jeu en chinois ?

Plusieurs difficultés se posent lorsqu’il s’agit de traduire un jeu vers le chinois, notamment du fait de la langue elle-même. Tout d’abord, deux alphabets chinois existent : le chinois traditionnel et le chinois simplifié. Le problème du traducteur est alors de savoir vers quelle version du chinois traduire. Continuer la lecture de Traduction de jeux vidéo en chinois

Traduire c’est adapter

Il est évident que pour traduire, il faut percevoir le sens d’un mot. Mais pour atteindre la perfection, des techniques de traduction permettent d’aller plus loin. L’adaptation est une technique de traduction qui prend en compte le contexte culturel, le public cible et le type d’un document.

Continuer la lecture de Traduire c’est adapter

Les PDF scannés : un cauchemar pour les traducteurs

Les traducteurs reçoivent les fichiers à traduire sous toutes sortes de formats, parmi ceux-ci le PDF (Portable Document Format). C’est un format très pratique : universel et multiplateforme, il s’envoie facilement par e-mail et permet de garder la mise en forme d’origine. Mais ce n’est pas très pratique pour les traducteurs. Continuer la lecture de Les PDF scannés  : un cauchemar pour les traducteurs

Le sous-titrage et la langue des signes à la télévision

L’année dernière, du 17 au 23 novembre 2014, a eu lieu la 18ème édition de la Semaine pour l’emploi des personnes handicapées. À cette occasion, France 2 a proposé tous ses journaux télévisés en langue des signes française et en sous-titrage synchronisé, une première pour la chaîne. Cet événement est ainsi l’occasion de revenir sur la situation actuelle du sous-titrage et de la langue des signes à la télévision, ainsi que sur les métiers qui se cachent derrière. Continuer la lecture de Le sous-titrage et la langue des signes à la télévision

Transcrire l’audio-visuel pour une plus large accessibilité

Alors que le contenu télévisuel migre de plus en plus vers des plates-formes sur internet comme Netflix ou encore Hulu, qu’en est-il de l’accessibilité à ces services pour les personnes sourdes et malentendantes ? Continuer la lecture de Transcrire l’audio-visuel pour une plus large accessibilité

L’adaptation et la localisation de séries espagnoles

Les séries les plus populaires sont souvent originaires d’Espagne puis localisées selon le marché visé. Les autres pays, dont les pays hispanophones autres que l’Espagne, nécessitent effectivement d’adapter ces séries. Continuer la lecture de L’adaptation et la localisation de séries espagnoles

La localisation d’images selon les pays

Les entreprises ont souvent besoin de localiser leurs images ou affiches publicitaires pour faire passer leur message à travers le monde. Mais peuvent-elles le faire elles-mêmes, ou à l’aide de machines sans passer par des traducteurs professionnels ? Cela serait surement plus simple, mais à quel prix ? Continuer la lecture de La localisation d’images selon les pays

Comment une mauvaise traduction de votre site internet peut vous coûter des clients

Avoir un site internet bien traduit peut vous faire gagner des clients et contribuer à augmenter la notoriété de votre marque dans de nombreux pays. Si vous commencez tout juste à vous développer à l’international, il peut être tentant d’avoir recours à une traduction de qualité moyenne qui présentera les points essentiels de votre marque, même si cela implique qu’elle contienne quelques erreurs. Cependant, dans la plupart des cas, il est préférable de n’avoir aucune traduction plutôt qu’une traduction peu rigoureuse. Continuer la lecture de Comment une mauvaise traduction de votre site internet peut vous coûter des clients

La traduction culturelle : au-delà des mots

Comment vous le savez peut-être, le métier de traducteur ne se résume pas simplement à traduire des mots d’une langue à une autre. Parfois, certaines différences culturelles font qu’il faut aller au-delà de la langue ; il faut savoir s’adapter à la culture, aux préférences, aux coutumes locales. Continuer la lecture de La traduction culturelle  : au-delà des mots