La traduction assermentée  : qui, quoi, comment  ?

Le terme « traduction assermentée » peut paraître obscur, surtout lorsqu’il s’agit de savoir quand une telle traduction est nécessaire ou non. Pour comprendre quand et pourquoi une traduction assermentée peut être nécessaire, il est important de reconnaître les différentes exigences d’un tel travail.

Continuer la lecture de La traduction assermentée   : qui, quoi, comment   ?

Ce qu’on retire des tests de traduction

Les tests de traduction : ces épreuves tant redoutées. Ils peuvent influencer beaucoup de choses car en effet, ce sont des tests. En tant que traducteur, notre niveau est constamment évalué, que ce soit par les agences de traduction qui nous embauchent ou par les clients.
Ces tests sont des échantillons de notre travail, de notre style et de notre savoir-faire, ils disent tout sur notre capacité à traduire, mais également sur notre capacité à gérer le stress. Si vous voulez connaître la composition de ces tests et les aspects évalués plus en détail, n’hésitez pas à aller lire cet article très intéressant sur les secrets des tests de traduction.
Vous passerez par deux types de tests de traduction :
– les tests que vous enverront les agences de traduction lorsque vous postulerez
– ceux envoyés par les clients lorsqu’on vous proposera un projet précis.

Mais avec l’expérience, selon l’auteure de l’article source, vous pourrez retirer des leçons de ces tests de traduction. Ces leçons peuvent être de deux types :

Les leçons sur les agences ou les clients
Grâce aux tests de traduction et à leurs conditions, on peut apprendre beaucoup de choses sur les personnes susceptibles de nous employer. Le contact peut être bon ou mauvais, la personne peut paraître sérieuse ou non (en vous envoyant un test à faire très rapidement, en mettant beaucoup de temps à vous répondre par exemple), ou encore trop exigeante (en vous donnant un test dans un délai irréalisable).

Les leçons sur nous-mêmes
Nous pouvons aussi apprendre beaucoup de choses sur nous-mêmes lors de ces tests, par exemple découvrir qu’un certain type de traduction n’est pas pour nous. Nous pouvons aussi nous découvrir des points forts et des points faibles (domaines de spécialité, type de textes…). Enfin, les tests de traduction peuvent nous être renvoyés corrigés, ce qui est très bien pour apprendre de ses erreurs.

Mélissa Le Danvic–Cilia

Source : http ://linguaenauti.com/2016/01/08/cosa-insegnano-le-prove-di-traduzione/

Traducteur indépendant : faut-il travailler avec des agences de traduction ?

Un traducteur indépendant doit-il absolument travailler avec des agences de traduction ? Dans le domaine de la traduction (comme dans la vie !), rien n’est jamais ni tout noir ni tout blanc ! Difficile donc de répondre avec certitude à cette question, d’autant plus que toutes les agences ne se ressemblent pas. Continuer la lecture de Traducteur indépendant  : faut-il travailler avec des agences de traduction  ?

Engager une agence de traduction ou un traducteur freelance ?

Il n’est pas toujours facile de faire le choix entre une agence de traduction et un traducteur freelance pour traduire ses documents. Cet article vous aidera à décider entre ces deux modes de prestation. Continuer la lecture de Engager une agence de traduction ou un traducteur freelance  ?

N’hésitez plus  : proposez de traduire vers l’hindi  !

Malgré un certain nombre de problèmes touchant encore le pays, l’Inde est aujourd’hui considérée comme un pays émergent et s’affirme de plus en plus comme un acteur majeur de la scène économique mondiale. Continuer la lecture de N’hésitez plus   : proposez de traduire vers l’hindi   !

Quand est‑il temps de changer d’agence de traduction ?

Si vous êtes client d’une agence de traduction, vous devez savoir repérer les signes d’un service de mauvaise qualité. L’agence Sajan dresse la liste des six symptômes dont il faut se méfier.

Continuer la lecture de Quand est‑il temps de changer d’agence de traduction  ?

Comment la bonne exécution d’un projet de traduction peut influencer le succès d’une entreprise ?

Vous avez une entreprise et vous voudriez vous démarquer sur le marché international ? La traduction de vos documents paraît être le cadet de vos soucis et pourtant, un projet de traduction mal encadré peut avoir un impact négatif sur l’image de votre entreprise et ralentir une stratégie de marché pourtant audacieuse. Tous les projets de traduction passent par une multitude d’étapes afin d’assurer une qualité ir Continuer la lecture de Comment la bonne exécution d’un projet de traduction peut influencer le succès d’une entreprise  ?

Agence de traduction ou traducteur indépendant, quel est le bon choix ?

Vous avez besoin de traduire un ou plusieurs documents, mais vous ne savez pas s’il faut choisir une agence de traduction ou un traducteur indépendant ? Certaines caractéristiques peuvent vous aider à prendre cette décision. Continuer la lecture de Agence de traduction ou traducteur indépendant, quel est le bon choix  ?

Travailler avec une agence de traduction  : bonne ou mauvaise idée ?

Beaucoup de traducteurs indépendants travaillent avec des agences de traduction, soit exclusivement, soit en plus de leur clientèle directe. Pourtant, ces agences sont souvent critiquées. Essayons donc ici de démêler avantages et inconvénients. Continuer la lecture de Travailler avec une agence de traduction   : bonne ou mauvaise idée  ?

Travailler dans le monde de la traduction

Pour bien comprendre le monde de la traduction, une petite mise au point s’impose : la traduction et l’interprétation, ce n’est pas la même chose ! Il est vrai que dans la langue courante, les interprètes sont souvent appelés « traducteurs », ce sont pourtant des professions biens différentes. Toutes deux travaillent avec les langues, mais la traduction repose sur l’écrit tandis que l’interprétation porte sur l’oral. Continuer la lecture de Travailler dans le monde de la traduction