L’interprétariat bénévole

Qu’est-ce que l’interprétariat bénévole ?

De nombreux et jeunes interprètes souhaitent bien souvent s’initier au métier en intégrant une quelconque association leur permettant de mettre en pratique les connaissances acquises lors de leur cursus. D’autres, interprètes de longue date, décident de travailler bénévolement pour des ONG à but non lucratif, soit pour parfaire leurs méthodes de travail et leurs compétences, soit tout simplement pour se mettre au service d’une cause plus personnelle. Dans ces deux cas, l’interprète permet aux ONG et associations de faire passer des messages, d’organiser des conférences impliquant des personnes de multiples nationalités, de communiquer avec des personnes des pays dans lesquels elles sont présentes.

Continuer la lecture de L’interprétariat bénévole

Traducteurs Sans Frontières : le projet ACCEPT

Traducteurs sans frontières est une association qui offre bénévolement des services de traduction à certaines ONG telles que Médecins Sans Frontières, l’UNICEF, Oxfam ou encore Handicap International. Le but d’une telle association est d’aider et d’améliorer ces organismes à but non lucratif via des services de traduction contrôlés par des traducteurs professionnels (et bénévoles). Continuer la lecture de Traducteurs Sans Frontières  : le projet ACCEPT

Traducteurs spécialisés : comment se former dans son domaine de spécialisation ?

Voilà une question aussi importante qu’intéressante concernant la spécialisation des traducteurs. Voici donc quelques conseils qui pourront vous aider à vous spécialiser dans un domaine précis.

Continuer la lecture de Traducteurs spécialisés  : comment se former dans son domaine de spécialisation  ?

Comment se faire une place en tant que traducteur ?

Le 30 septembre a eu lieu la journée mondiale de la traduction, journée qui passe d’habitude aussi inaperçue que la profession à laquelle elle rend hommage.

Beaucoup de jeunes traducteurs éprouvent bien des difficultés à se faire une place dans la profession, voici donc quelques témoignages de jeunes diplômés en mal de reconnaissance ou ayant réussi dans le milieu.

Après de brillantes études en traduction et malgré plusieurs stages, Anoury n’a pas eu d’autre choix que de se lancer en tant qu’indépendante à la suite de ses études, faute d’opportunités de se faire embaucher par une entreprise ou par une agence. Seulement voilà, le démarchage de clients s’avère plus difficile que prévu. En effet, le manque d’expérience des jeunes traducteurs constitue un frein à leur activité de traducteur indépendant puisque les clients préfèrent se tourner vers des traducteurs disposant d’une bonne expérience dans le métier.

Tout le monde n’est cependant pas en proie aux mêmes difficultés. Après avoir décroché un master et effectué plusieurs stages dans le milieu de la traduction, Victorien est actuellement embauché en CDI. Selon lui, les difficultés rencontrées par les jeunes diplômés proviennent des différences entre la formation universitaire reçue et le monde du travail. Les formations trop théoriques ou trop peu adaptées au marché ne laisseraient pas d’autre choix aux jeunes que de se lancer en tant qu’indépendant. Cette solution n’est pas forcément la bonne pour des jeunes traducteurs en manque d’expérience et n’ayant pas toujours le recul nécessaire pour bien mener leur activité.

Pour gagner en expérience, il est conseillé aux jeunes diplômés de ne pas hésiter à proposer leurs services de façon bénévole et de travailler leur style en lisant des ouvrages références en la matière. Le réseau a également son rôle à jouer dans la recherche de clientèle. Neliane, aujourd’hui à la tête de sa propre entreprise, Babeliane Traductions peut en témoigner. Après avoir travaillé dans le domaine de la santé pendant de nombreuses années, ses relations lui ont permis de réussir dans le domaine de la traduction. Pour maximiser ses expériences, elle conseille d’effectuer des stages longs, entre 3 et 6 mois et de travailler ses compétences commerciales, indispensables pour garder une clientèle.

Jeunes traducteurs, que vous décidiez de vous lancer en tant qu’indépendant ou non, gardez donc en tête ces précieux conseils.

Amélie Wadoux

Source :  http ://filogis.me/2013/03/01/la-traduction-metier-en-quete-de-reconnaissance/